✕
طلب تصويب الأخطاء
الروسية
كلمات أصلية
Пилигримы
Мои мечты и чувства в сотый раз
идут к тебе дорогой пилигримов.
В. Шекспир
Мимо ристалищ, капищ,
мимо храмов и баров,
мимо шикарных кладбищ,
мимо больших базаров,
мира и горя мимо,
мимо Мекки и Рима,
синим солнцем палимы,
идут по земле пилигримы.
Увечны они, горбаты,
голодны, полуодеты,
глаза их полны заката,
сердца их полны рассвета.
За ними ноют пустыни,
вспыхивают зарницы,
звезды встают над ними,
и хрипло кричат им птицы:
что мир останется прежним,
да, останется прежним,
ослепительно снежным
и сомнительно нежным,
мир останется лживым,
мир останется вечным,
может быть, постижимым,
но все-таки бесконечным.
И, значит, не будет толка
от веры в себя да в Бога.
...И, значит, остались только
иллюзия и дорога.
И быть над землей закатам,
и быть над землей рассветам.
Удобрить ее солдатам.
Одобрить ее поэтам.
1958
الألمانية
الترجمة
Pilgerer
Meine Träume und Gefühle gehen zum hundertsten Mal zu dir Teurer der Pilgerer.
W. Shakespeare
Vorbei an Arenen und heidnischen Tempeln,
Vorbei an Kathedralen und Schenken,
Vorbei an eleganten Friedhöfen,
Vorbei an großen Basaren,
an Frieden und Kummer vorbei,
vorbei an Mekka und Rom,
von der blauen Sonne versengt,
gehen auf der Erde die Pilgerer.
Verkrüppelt sind sie, verwachsen,
hungrig, nur halb angezogen,
ihre Augen sind voll des Sonnenuntergangs,
ihre Herzen sind voll des Tagesanbruchs.
Hinter ihnen jammern die Wüsten,
Lodert das Wetterleuchten auf,
Sterne stehen über ihnen,
Und heiser schreien ihnen die Vögel zu:
dass die Welt wie eh und jeh bleiben wird,
ja, so bleiben wird wie eh und jeh,
blendend vom Schnee
und fragwürdig zärtlich,
die Welt wird verlogen bleiben,
die Welt wird ewig bleiben,
es kann sein, verständlich,
und doch unendlich.
Und, das bedeutet, es wird keinen Sinn
für den Glauben an sich selbst noch an Gott geben.
... Und, das bedeutet, es bleiben nur die Illusion und der Weg.
Und es wird auf der Erde Sonnenuntergänge geben,
und es wird auf der Erde Tagesanbrüche geben.
Gedüngt wird sie mit Soldaten,
Gutgehießen wird sie von Poeten.
1958
| شكراً! ❤ thanked 5 times |
| You can thank submitter by pressing this button |
تم نشره بواسطة
Beate Liebold في 2018-04-28
Beate Liebold في 2018-04-28Added in reply to request by
maluca
maluca ✕
التعليقات
- قم بالدخول أو التسجيل لإضافة تعليق
Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. قف مع أوكرانيا!
كيف يمكنك دعم أوكرانيا 🇺🇦 ❤️
معلومات حول المترجم
الدور: Expert
مساهمة
- 264 translations
- 102 songs
- 3 collections
- 1158 thanks received
- 136 translation requests fulfilled for 47 members
- 2 transcription requests fulfilled
- left 229 comments
- added 10 artists
الصفحة الرئيسية bea-mindennapok.blogspot.com
لغات
- native: الألمانية
- طليق: الهنغارية
- beginner
- العربية
- الإنكليزية
- الفرنسية
- الروسية
Sophia_
LT
1958
Строфы века. Антология русской поэзии.
Сост. Е.Евтушенко.
Минск, Москва: Полифакт, 1995.
------------
http://rupoem.ru/brodskij/mimo-ristalisch-kapisch.aspx