Ali Molaei

شب طولانی - إلى الإنكليزية ترجم

كلمات أصلية
الترجمة

شب طولانی

یه شب طولانی، کنار اونایی
که دوسشون داری و دوست دارن و تو خوشحالی
جای یه چند تا مسافر قدیمی پیش ما خالی
 
آخ، تو شب یلدای منی، دیوونه‌ی دوست‌داشتنی
لبای تو رنگ اناره و هندونه شیرینی‌ش کم می‌آره
پیش بوسه‌های تو که غم نداره، غم نداره، غم نداره
 
آخ، تو شب یلدای منی، دیوونه‌ی دوست‌داشتنی
لبای تو رنگ اناره و هندونه شیرینی‌ش کم می‌آره
پیش بوسه‌های تو که جنس یاره، جنس یاره، جنس یاره
 
تو مثل بارونی تو دل مهمونی
دلم و دلم و دلم می‌میره واسه تو که جونی
تو این شب یلدا که نمی‌شه فردا
دلم و دلم و دلم می‌ره با تو تا ته رؤیا
 
آخ، تو شب یلدای منی، دیوونه‌ی دوست‌داشتنی
لبای تو رنگ اناره و هندونه شیرینی‌ش کم می‌آره
پیش بوسه‌های تو که غم نداره، غم نداره، غم نداره
 
آخ، تو شب یلدای منی، دیوونه‌ی دوست‌داشتنی
لبای تو رنگ اناره و هندونه شیرینی‌ش کم می‌آره
پیش بوسه‌های تو که جنس یاره، جنس یاره، جنس یاره
 
آخ، تو شب یلدای منی

Long Night

A long night, beside those
Who you love and love you back and you are happy with
We miss a few old acquaintances
 
Ah, you are my Yalda Night,1 you lovely crazy
Your lips are the color of pomegranate, and watermelon is not sweet
Compared to your kisses which are free of sadness
 
Ah, you are my Yalda Night, you lovely crazy
Your lips are the color of pomegranate, and watermelon is not sweet
Compared to your kisses which belong to the sweetheart
 
You are like rain in the middle of a party
My heart is dying to be with you who are as dear as my life
On this Yalda Night when tomorrow doesn't come
My heart goes with you to the end of the dream
 
Ah, you are my Yalda Night, you lovely crazy
Your lips are the color of pomegranate, and watermelon is not sweet
Compared to your kisses which are free of sadness
 
Ah, you are my Yalda Night, you lovely crazy
Your lips are the color of pomegranate, and watermelon is not sweet
Compared to your kisses which belong to the sweetheart
 
Ah, you are my Yalda Night
الإعجابات 3
expand collapse Translation details

Feel free to report my mistakes by leaving a comment below. I'll be happy :)

لطفاً اشتباه‌های احتمالی بنده در ترجمه را با درج نظرتان در پایین همین صفحه گزارش کنید.

Razq Razq
submitted on 21 ديسمبر 2023 - 12:49

المستخدم

في وقت مضى

سنتان 3 أشهر
سنتان 3 أشهر
سنتان 3 أشهر
Added in reply to request by Christine OvanesianChristine Ovanesian
تعليقات الكاتب:

On Yalda Night of 1402

التعليقات 2

Yelda Şahin Yelda Şahin
23 ديسمبر 2023, 13:17

You (and one of the other translators) translate

می‌میره

as desire, so none of translations use the word die.
I like to translate an idiom with a similar idiom of the target language if I can find one.
And there is an idiom in English as:
be dying for/to do something
https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/be-dying-for-to-do
Use of e.g. "I am dying to see you" seems pretty common
also:
There is a song as:
"Dying For Your Love"
So I think e.g.:
My heart is dying to be with you
could be used.
What do you think?

إعجاب1
Razq Razq A
23 ديسمبر 2023, 14:19

I completely agree with you and I changed my translation. Thanks!

Log in or sign up to add a comment.
لُج لُج المستخدم اشتراك