Si Yo Me Muero Mañana
If I die tomorrow
roster 31I gave a shut to this translation even if the language is the lowest slung ever. The text is loaded with grammatical and spelling mistakes. Some of the words, I (being Spanish) don't know. They even use a 'four letter word', (that one I know). Probably it is all with the idea of giving the song some low class flavor.
Sections or words that are not clear or I guess, I have marked with * and ?., in case somebody can give a better interpretation.
The fact that, in this lexicon, don't pronounce the endings and, on top of that, doesn't have punctuation, makes it difficult, in certain passages, to tell who does or says something.
"Do things right to me and don't look to whom", comes from the saying "Haz bien y no mires a quien" = "do good and don't look to whom".
Bacilar = popular dance of the fifties
Disco = abrevation of discoteque
Broke = penniless
Stanza 5, in my opinion, doesn't make a ny sense, at all.
Is the translation accuarate? Who can tell?



التعليقات 1
Thanks for trying to translate this song, I think a lot of it is puerto rican slang but thanks for giving it a shot. I understand it more clearly now ;)