| الأغاني | الترجمات |
|---|---|
| Crossfire Sincerely | العربية الاسبانية الفرنسية الألمانية #1 #2 اليونانية #1 #2 +9 |
| Crossfire Pt. II | التركية |
| Fly Down Sincerely (2016) | الألمانية الهنغارية التركية |
| I Never Stay In Love | الألمانية |
| Line It Up Sincerely (2016) | الألمانية التركية |
| Man That I'll Miss | |
| Mr. Man Sincerely (2016) | الفرنسية الألمانية الصربية التركية |
| Outro Sincerely (2016) | الألمانية التونجية التركية |
| Play Me Like A Violin | الاسبانية الفرنسية الفنلندية الألمانية اليونانية +2 |
| Remembering Myself Sincerely (2016) | الألمانية التركية |
| Sincerely Sincerely (2016) | الفرنسية الألمانية الروسية التركية |
| Solid As A Stone Sincerely (2016) | الألمانية التركية |
| Start A Fire Sincerely (2016) | الألمانية التركية |
| Stay | الألمانية |
| Stray Nights | |
| Your Life Sincerely (2016) | الألمانية التركية |
التعليقات

AoiNano
mikistli
"Crossfire" English requested English. Why? Is it real ? Perhaps into medieval English, cockney or such ?
I looked at the original, perhaps it's part Canadian French, Spanish or such. Then, perhaps, these parts are the reason for the request. But - NO.
So I am stupid, so let somebody explain to me WHY?! It can't be better than the original, it can be different. Even if we assume it's better it's not the same it's different original. Make it just a homage to the original creator, or give different specs for rhythm, not to use certain associations, simplify for children, make it a nursery rhyme etc.
But what does it mean translate English to English, could somebody explain it to me, please - seriously !