✕
كلمات أصلية
الترجمة
Vur
Hit
Stop
Hit me1; for look, I have taken off my armour
Hit me already, take out all your anger
Hit me, get your revenge
Hit me in the face with everything you buried inside
Hit me, I have let down my guard
Stop; I merely said to hit me, and you killed me
Stop, you have put out red-hot charcoal on me
Stop, that is just downright murder
Without prayer, nor absolution, have you had me buried
Stop; I merely said to hit me, and you killed me
Stop, you have put out red-hot charcoal on me
Stop, that is just downright murder
Without prayer, nor mass, have you had me buried
Hit me; for look, I have taken off my armour
Hit me already, take out all your anger
Hit me, get your revenge
Hit me in the face with everything you buried inside
Hit me, I have let down my guard
Stop; I merely said to hit me, and you killed me
Stop, you have put out red-hot charcoal on me
Stop, that is just downright murder
Without prayer, nor absolution, have you had me buried
Stop; I merely said to hit me, and you killed me
Stop, you have put out red-hot charcoal on me
Stop, that is just downright murder
Without prayer, nor mass, have you had me buried
Will you have me hang from the gallows
Whereunto is this resentment owed?
You are obsessed with this, you will make me spew blood2
Wittingly and knowingly
It is obvious that you have it in for my life
Without any judgement passed, I have a court order out against me
At whatever point I start minimising damage, it will always be a gain3.
Hurry to my aid, o friends4...
Stop; I merely said to hit me, and you killed me
Stop, you have put out red-hot charcoal on me
Stop, that is just downright murder
Without prayer, nor absolution, have you had me buried
Stop; I merely said to hit me, and you killed me
Stop, you have put out red-hot charcoal on me
Stop, that is just downright murder
Without prayer, nor mass, have you had me buried
- 1. This could also mean “Shoot me”
- 2. “kan kusturmak”, lit. to make someone vomit blood, is a Turkish idiom signifying someone being treated so badly that it makes them vomit blood (presumably by formation of stomach ulcers?)
- 3. This is an adaptation of a Turkish proverb, which goes “Zararın neresinden dönsen, kârdır”, translated: “Any point of return from damage constitutes a gain.”
- 4. This is an ordinary Turkish sentence, but also has historical connotations with a very known Turkish love song, which goes “Yangın var, yangın var, ben yanıyorum / Yetişin, a dostlar, tutuşuyorum”, translated: “There is a fire, there is a fire, I am burning / Run to my aid, o friends, I am catching fire”, which refers to the singer falling madly and dangerously in love. In this song, however, this widely-known phrase alluding to love has been used with a dark twist.
You can thank submitter by pressing this button
✕







التعليقات 2
Geez, what did the poor guy do to this woman, cheat on her?