• t.A.T.u.

    إلى الألمانية ترجم

يشارك
ترجمات
Font Size
الألمانية
الترجمة

Ich habe meinen Verstand verloren

Ich habe meinen Verstand verloren, Ich habe meinen Verstand verloren
Ich brauche sie, ich brauche sie
Ich habe meinen Verstand verloren, Ich habe meinen Verstand verloren
Ich brauche sie, ich brauche sie
 
ICH BRAUCHE SIE
 
Ich bin komplett abwesend,
Absolut seriös
Situation help
Situation SOS.
 
Ich verstehe mich nicht,
Woher erschienst du?
Warum, warum?
Ich wurde von dir verführt.
 
Licht an,
Ich fliege irgendwohin
Ohne dich gibt's mich nicht
Ich will nichts
 
Es ist ein langsames Gift
Es macht wahnsinnig
Doch sie sagen - selbst schuld
 
Ich habe meinen Verstand verloren, Ich habe meinen Verstand verloren
Ich brauche sie, ich brauche sie
Ich habe meinen Verstand verloren, Ich habe meinen Verstand verloren
Ich brauche sie, ich brauche sie
 
Ohne dich bin ich nicht ich
Ohne dich gibt's mich nicht
Doch sie sagen,
sagen dass das ein Quatsch ist
 
Das ist ein Sonnengift
Goldene Strahlen,
Doch sie sagen,
Das muss man unbedingt heilen
 
Ich wollte vergessen, gegen den Anschlag und unten
Ich zählte Stellen und verwirrte Vögel
Ohne dich gibt's mich nicht, lass los, lass los
In die Ecke an der Wand, Mami-Papi, verzeiht
 
Ich habe meinen Verstand verloren, Ich habe meinen Verstand verloren
Ich brauche sie, ich brauche sie
Ich habe meinen Verstand verloren, Ich habe meinen Verstand verloren
Ich brauche sie, ich brauche sie
 
Eins, zwei, dann fünf
Mami, papi, verzeiht
Ich habe meinen Verstand verloren...
 
Ich habe meinen Verstand verloren, Ich habe meinen Verstand verloren
Ich brauche sie, ich brauche sie...
 
الروسية
كلمات أصلية

Я сошла с ума [All the Things She Said]

كلمات الاغنية (الروسية)

Play video with subtitles
التعليقات
zanzarazanzara
   الأربعاء, 17/12/2014 - 11:25

Zrobiłbym to inaczej, ale każdy tłumaczy po swojemu, więc tylko parę uwag gwoli poprawności językowej:
- Leicht an => Licht an
- selbst schuld => selber Schuld (wg nowej ortografii z dużej litery)
- Ich zählte Stellen => raczej: Pfähle, Pfosten, albo nawet Pfeiler, Säulen?
- und verwirrte Vögeln => verwirrte Vögel (Akk.! -"Vögeln" to już naprawdę co innego)
Mimo wszystko nie będę oceniał pisząc, że "niestety marnie" ;) Ale tłumaczenie brzmi troszkę drętwo - raczej filologiczne niż do śpiewania.

AldefinaAldefina    الجمعة, 19/12/2014 - 16:45

A ja powiedziałbym: nawet raczej fizjologiczne (Vögeln) ;) :D .

SlowymaPercypowanoSlowymaPercypowano
   الأحد, 04/01/2015 - 17:39

haha o kurczę, to literówka, nawet tego nie zauważyłam :D dzięki, poprawię :D