Cereus

添 (Ten) - Angol fordítás

Eredeti dalszöveg
Fordítás

俯いて泣いた貴方の
濡れた頬にそっと手を触れた
「大丈夫、わたしがいるよ。
貴方は一人じゃないよ。」
 
たった一人で抱え込む
苦しみも生きにくさも
私は知っているから
ほら、声を出して
 
一人きりでいいなんて
そんなこと言わないで
貴方のすべてを受け入れるから
顔を上げて

Adjoin

I felt your sullen cheeks,
So covered in tears,
"It's alright, I'm here."
You're not alone."
 
I know the suffering
you bear all alone,
How hard life is,
So come, give me your voice
 
Don't ever try to tell me
You'll be fine alone,
I accept all of you,
So raise your head
Likes1
A gombot lenyomva megköszönheti
expand collapse Fordítás részletei

Feel free to repost this wherever, you don't have to credit me but I would appreciate it if you did

RosyTheRascalRosyTheRascal
beküldve: 11 ápr 2021 - 23:15

Felhasználó

Ideje

5 év 3 hét
Added in reply to request by nyaasarnyaasar
Szerző észrevételei:

To answer your question nyaasar, "ten" (てん) is one reading of the character yes. But used in isolation (which it typically isn't) this character isn't a word so much as a concept, and its use as a title here is (I think) stylistic

Hozzászólások 2

nyaasar nyaasar
12 ápr 2021, 03:57

Yes! Thank you!
Now I can finally finish my translation.
I'd been stuck at "たった一人で抱え込む" part and was confused about who is holding what/who.
I thought it was the 2nd person who was holding their own hardship, told by the 1st person.

Anyway, thank you for taking the time to write this translation.

RosyTheRascal RosyTheRascal A
13 ápr 2021, 00:39

Hi again Nyaasar,
I think that's also a possible translation and you could be right, it can be difficult sometimes to determine what's the end of a sentence and what's a qualifying clause for the next sentence when it comes to song lyrics because of their format. Of course, if we were looking at a normally formatted sentence or listening to a sentence with a natural rhythm (instead of a musical one), this ambiguity wouldn't exist.

But I confess I only listened to the song once before writing up the translation so I wasn't listening to that particular line while writing, listening to it again you could be right so I'll edit it really quick

Like1
Jelentkezz be vagy regisztrálj, hogy hozzászólhass.
Bejelentkezés Bejelentkezés Felhasználó Regisztrálj

Fordítások