✕
Asli
Terjemahan
Crying
Beneath our age and shape and size,
Beneath our plans for power and pelf,
Beneath humanity's disguise,
We cry, the child - the inner self.
We cry while turning life's first page
For love and for attention's touch,
Then, cry more in than out with age,
But still keep crying just as much.
No need to hide, we ought to spill
Our soul in fits of rushing rain.
Our Mother and our Father will
Soon cradle us and soothe our pain.
Слёзы
Наш возраст, и сложение, и рост,
И планы улучшенья бытия,
И фальшь, в которой людям жить пришлось,
Скрывают плачущее в нас дитя.
Мы плачем, только начиная жить,
При дефиците нежности, любви,
А с возрастом продолжим слезы лить,
Но больше не на людях, а внутри.
Зачем скрываться? Изольём сердца
И души мощным проливным дождем –
От Матери Небесной и Отца
Мы утоленья нашей боли ждем.
You can thank the author by pressing this button
This is a poetic translation - deviations from the meaning of the original are present (extra words, extra or omitted information, substituted concepts).
SpeLiAm
diunggah pada tanggal 16 Nov 2022 - 11:42
Komentar penulis:
Очень благодарен друзьям, Юле [@Julia_Arkhitektorova] и Игорю [@Dr_Igor] за ценные критические замечания и разъяснение сложного места.



Komentar 16
В оригинале в первой строфе ни слова, о чем "мы плачем". Beneath our age etc - группа обстоятельств, а не дополений.
We cry ....For love and for attention's touch
Ты ж моя радость. Во первой строфе!
А шо, переводим сугубо построфно?
Иногда
Игорь, как Вы считаете, означает ли Ваша поправка к Юлиному ответу, которую я лайкнул, что и в первой строфе я тоже не слишком ошибся? (Посмотрите еще, пожалуйста, ниже мой постскриптум по поводу "beneath vs "behind".)
Иосиф, насчет первой строфы Юля несомненно права - все, что там перечислено в первых трех строках - это то, что скрывает (маскирует) плачущего в нас ребенка, а не то, по чему он в нас плачет.
Спасибо, Игорь. Я, наверное, должен был по-другому сформулировать свой вопрос, а то могли прочитать, возможно, так, что я будто не доверяю Юлиной компетенции. Если так, извини, Юля, я совсем так не думал, просто мне до сих пор непонятно такое употребление предлога beneath.
Теперь тогда новый вопрос, и опять боюсь быть неправильно понятым, но всё же спрошу. Даже учитывая то, что Kevin - не носитель русского, всё-таки он знает наш язык очень даже неплохо.
И вот он ставит Thank к моему переводу. Получается, что он не увидел моей ошибки в переводе его стиха? Этот мой вопрос совсем не означает, что я настаиваю на своей версии и хочу оставить её в таком виде. Повторяю, попробую исправить с учетом Юлиного suggestion. Хотя... опять же, для меня очень странно и непривычно такое употребление beneath.
Иосиф,
я думаю, что Кевин, как и мы с Вами, ценит тег P и те возможности, которые он открывает, в том числе -"ошибаясь" открывать новые смыслы, которые, возможно, прячутся beneath очевидными ;)
Вообще-то я не думал в процессе перевода ни о каких "дополнениях" как членах предложения.
Я просто искал, что означает здесь предлог beneath, кроме как "под". Честно признаюсь, что так и не понял этого, и предположил что-то вроде "при", "из-за", "в силу", "под действием", "по причине" и т. п., а потом просто трансформировал в переводе в другую русскую грамматическую конструкцию.
Если ошибся, то в таком случае объясни, пожалуйста, как ты понимаешь эти строки, - конечно, без их полного подстрочного перевода, просто укажи, какова, по-твоему, связь beneath с последующими группами существительных (age, shape,... plans for... etc.).
За нашим внешним фасадом - физическими параметрами (возраст, внешность, размер), стремлением к власти и обогащению и проч предметами всеобщей маскировки - плачет внутренний ребенок.
Спасибо, подумаю, как исправить.
P.S.
Я бы понял, надеюсь, так же, если бы было не beneath, a behind...
Основной эквивалент beneath в русском - под ( в том числе "под маской", под слоем)
Теперь понял, еще раз спасибо.
Последний комментарий на сегодня: исправил, как мог. Надеюсь, что благодаря двум друзьям теперь, если и не совсем точно, то хотя бы немного лучше, чем было.
Хорошего вечера обоим!