-
Le Loup et l'Agneau → traduzione in Italiano
✕
Con richiesta di revisione
Testi originali
Le Loup et l'Agneau
La raison du plus fort est toujours la meilleure :
Nous l’allons montrer tout à l’heure.
Un Agneau se désaltérait
Dans le courant d’une onde pure.
Un Loup survient à jeun qui cherchait aventure,
Et que la faim en ces lieux attirait.
Qui te rend si hardi de troubler mon breuvage ?
Dit cet animal plein de rage :
Tu seras châtié de ta témérité.
– Sire, répond l’Agneau, que votre Majesté
Ne se mette pas en colère ;
Mais plutôt qu’elle considère
Que je me vas désaltérant
Dans le courant,
Plus de vingt pas au-dessous d’Elle,
Et que par conséquent, en aucune façon,
Je ne puis troubler sa boisson.
– Tu la troubles, reprit cette bête cruelle,
Et je sais que de moi tu médis l’an passé.
– Comment l’aurais-je fait si je n’étais pas né ?
Reprit l’Agneau, je tète encor ma mère.
– Si ce n’est toi, c’est donc ton frère.
– Je n’en ai point. – C’est donc quelqu’un des tiens :
Car vous ne m’épargnez guère,
Vous, vos bergers, et vos chiens.
On me l’a dit : il faut que je me venge.
Là-dessus, au fond des forêts
Le Loup l’emporte, et puis le mange,
Sans autre forme de procès.
Ultima modifica Valeriu Raut 2020-05-19
Traduzione
Il Lupo e l'Agnello
La favola che segue è una lezione
che il forte ha sempre la miglior ragione.
Un dì nell’acqua chiara d’un ruscello
bevea cheto un Agnello,
quand’ecco sbuca un lupo maledetto,
che non mangiava forse da tre dì,
che pien di rabbia grida: - E chi ti ha detto
d’intorbidar la fonte mia così?
Aspetta, temerario! - Maestà, -
a lui risponde il povero innocente, -
s’ella guarda, di subito vedrà
ch’io mi bagno più sotto la sorgente
d’un tratto, e che non posso l’acque chiare
della regal sua fonte intorbidare.
- Io dico che l’intorbidi, - arrabbiato
risponde il Lupo digrignando i denti, -
e già l’anno passato
hai sparlato di me. - Non si può dire,
perché non era nato,
ancora io succhio la mammella, o Sire.
- Ebbene sarà stato un tuo fratello.
- E come, Maestà?
Non ho fratelli, il giuro in verità.
- Queste son ciarle. È sempre uno di voi
che mi fa sfregio, è un pezzo che lo so.
Di voi, dei vostri cani e dei pastori
vendetta piglierò -.
Così dicendo, in mezzo alla foresta
portato il meschinello,
senza processo fecegli la festa.
Grazie! ❤ | ||
thanked 10 times |
Thanks Details:
Gli ospiti hanno ringraziato 10 volte
Pubblicato da Valeriu Raut 2017-09-19
Ultima modifica Valeriu Raut 2021-02-01
Commenti dell’autore:
Traduzione dal francese di Emilio De Marchi
(XIX secolo)
✕
Jean de La Fontaine: 3 più popolari
1. | La Cigale et la Fourmi |
2. | Le Corbeau et le Renard |
3. | Le Loup et l'Agneau |
Idioms from "Le Loup et l'Agneau"
1. | La raison du plus fort est toujours la meilleure. |
Commenti
- Accedi o registrati per inviare commenti
Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. Stai con l'Ucraina!
Chi è il traduttore
valeriuraut@gmail.com
Nome: Vale
Ruolo: Revisore
Contribuzione al sito:5682 traduzioni, 2 traslitterazioni, 7133 canzoni, ringraziato 23302 volte, ha soddisfatto 1132 richieste ha aiutato 445 membri, ha trascritto 62 canzoni, ha aggiunto 22 modi di dire, ha spiegato 38 modi di dire, ha lasciato 6950 commenti
Lingue: madrelingua: Rumeno, fluente: Inglese, Francese, Italiano, Spagnolo, Svedese
Les Fables de La Fontaine (1668)
Orthographe modernisée. / Modernised spelling.