共有
Font Size
校正待ち
ロシア語
オリジナル歌詞

Грязная невеста

Грязная невеста
В платье дорогом
Гордо пятит челюсть
Перед алтарем
 
Перстень с бриллиантом
Освещает путь
С виду - все, как надо!
А по сути - жуть...
 
Тянет хор по нотам
А фату - пажи...
Это бред? Ну, что ты!
Это хуже - жизнь!
 
英語
翻訳#1#2#3

Unfair Bride

Unfair bride
in an expensive dress
proudly puffs off her jaw
in front of the altar
 
Ring with diamond
Lights the way
At first glance everything 's OK!
But it's horrible in fact...
 
Choir sings according to the notes,
The pages carry her veil...
Is this nonsense? Oh come on!
It's much worse - this is life!
 
The author of translation requested proofreading.
It means that he/she will be happy to receive corrections, suggestions etc about the translation.
If you are proficient in both languages of the language pair, you are welcome to leave your comments.
コメント
IgeethecatIgeethecat    火, 03/07/2018 - 15:20

Actually, 'dirty' might work here (if I understand author's comments right). Dirty boy/dirty girl is very common expression meaning (usually) young person, who acts in a promiscuous manner ;)

Oleksandr_Oleksandr_
   水, 04/07/2018 - 06:10

Perhaps you are right, but I wouldn't like to make it sound vulgar (if I understood correctly, this "dirty girl" expression is quite a vulgar... but maybe I am wrong...)

IgeethecatIgeethecat    水, 04/07/2018 - 06:59

Я бы не сказала, что оно вульгарное, вполне литературное, но слегка оскорбительное, типа «гулящая девка», не «сама невинность». Я так поняла, что автор лирики что-то подобное имела ввиду (невеста должена быть непорочна, а она грязна)
I also thought about ‘naughty’. ‘Nasty’ IMHO здесь не передаёт смысл :)

Oleksandr_Oleksandr_
   水, 04/07/2018 - 07:01

Могу ошибаться, но мне кажется, что автор текста недвусмысленно намекает на одно громкое бракосочетание, недавно состоявшееся ;) И там я невесту назвал бы какой угодно, но не "гулящей"...

IgeethecatIgeethecat    水, 04/07/2018 - 07:03

Тогда я не поняла о чём идёт речь. Я думала, это абстрактно :)

Oleksandr_Oleksandr_
   水, 04/07/2018 - 07:06

Дождемся комментария автора - мне самому интересно, верна ли моя догадка? :)

Oleksandr_Oleksandr_
   水, 04/07/2018 - 07:22

Воспользовался советом человека, которому в английском доверяю всецело - Unfair (как антоним к Fair) - мне нравится... И звучит достаточно нейтрально, чтобы не подумать задних мыслей... :)

IgeethecatIgeethecat    水, 04/07/2018 - 22:14

Может я совсем ничего не понимаю, но пожалуйста, объясните мне значение of “unfair bride” :(
Как это относится к «грязной невесте»?

Oleksandr_Oleksandr_
   木, 05/07/2018 - 04:21

Fair - точно знаю, что в средневековой поезии так характеризовали прекрасных леди, чистых душой и телом. Соответвенно здесь нужен антоним (исходя из комментариев)

IgeethecatIgeethecat    木, 05/07/2018 - 04:47

То есть по-вашему «грязная» = «нечистая» — понятно...
Тогда, наверное, оригинальный текст нужно исправить
Я начинаю разочароваваться в оригинале ;D

IgeethecatIgeethecat    木, 05/07/2018 - 05:18

За жёлтой прессой не слежу. Поэтому не понимаю эти намёки (или оскорбления?)

Marica NicolskaMarica Nicolska    土, 07/07/2018 - 13:06

Есть масса грязи, неосвещенная даже в желтой прессе

Marica NicolskaMarica Nicolska    土, 07/07/2018 - 13:06

"Нечистая" звучит слишком архаично. Я не Гомер - факт

Marica NicolskaMarica Nicolska    土, 07/07/2018 - 13:05

Yes! Myfair is "my lovely", "my best" "my own" - I could find these words. But "unfair" is such on the contrary

Олег Л.Олег Л.    日, 08/07/2018 - 16:45

По-моему, здесь к нашему слову "грязная" больше подходит английское nasty.

IgeethecatIgeethecat    日, 08/07/2018 - 18:53
Олег Л. wrote:

По-моему, здесь к нашему слову "грязная" больше подходит английское nasty.

Quote:

Submitter's comments:
"грязная" в данном случае означает не физическую грязь, а духовную (первую значительно легче смыть, чем вторую). Феномен "грязной невесты" в том, что само слово "невеста" в русском - от слова "неизведанная". Трагикомично, когда надкушенное яблоко пытаются выдать за "высший сорт”

Как это это может быть “Nasty”?

Oleksandr_Oleksandr_
   日, 08/07/2018 - 19:28

Это была моя самая первая идея, но в конце концов я счел это слово слишком грубым и претензионным...

Marica NicolskaMarica Nicolska    土, 07/07/2018 - 13:10

Гулянием никого не удивишь. И по-разному реагируют супруги на прошлое своих избранниц. Кого-то инфаркт втихаря хватает, кто-то громко разводится, чтобы другим дать возможность жениться. Да, жизнь разнообразна

Marica NicolskaMarica Nicolska    土, 07/07/2018 - 13:17

Ну и самое главное - я в восторге от английского перевода! Не дерзнула совершить самостоятельную попытку - Вы значительно облегчили мою работу и порадовали сердце! Спасибо!

Marica NicolskaMarica Nicolska    土, 07/07/2018 - 13:27

"выпятить челюсть" - это нечто вроде фразеологизма. Так ведут себя люди, которые хотят что-то из себя изобразить, чем не являются по сути (например, ум, превосходство, положение и т.п). Женщина с таким видом - нечто вроде Прони Прокоповны ""За двома зайцями" - не знаю, есть ли переводы на английский и французский, но на русском смотрится актуально уже много десятилетий. С той только разницей - Проня Прокоповна любила... Да, именно эту фразу произнесла Алла Пугачева в ремейке на этот фильм. В этом смысле слова Проня Прокоповна - не грязная невеста. Просто она много о себе воображает. А в моем стихе - все в одном: и высокомерие, и воображание, и презрение к другим при отсутствии личного уровня. Я немного раскрыла типаж - повторюсь, он очень популярен

Oleksandr_Oleksandr_
   日, 08/07/2018 - 03:27

Извините, здесь я стану в защиту Прони. У Старицкого она - лишь не очень симпатичная "жертва" обмана нагловатого, жуликоватого "паликмахкера" :)
Она некрасива, плохо воспитана, не очень умна, но искренне желавшая быть любимой (именно поэтому план Голохвастова почти удался). Любила ли сама? Я вот сомневаюсь (просто бросилась на первое попавшееся с голодухи (или по неопытности). Думаю ее оправдывает именно неопытность, а не любовь. ;)

Marica NicolskaMarica Nicolska    火, 10/07/2018 - 09:51

Правильно сказал Марк Твен "О браке может говорить только тот, кто прожил в нем 25 лет". Да, вряд ли с первого раза определишь жулика. И свою влюбленность можешь потерять в мгновение ока. Я уже писала - Проня Прокоповна не очень точно характеризует типаж грязной невесты (я его уже раскрыла в других своих комментах).

IgeethecatIgeethecat    日, 08/07/2018 - 16:36
Marica Nicolska wrote:

"выпятить челюсть" - это нечто вроде фразеологизма. Так ведут себя люди, которые хотят что-то из себя изобразить, чем не являются по сути (например, ум, превосходство, положение и т.п). Женщина с таким видом - нечто вроде Прони Прокоповны ""За двома зайцями" - не знаю, есть ли переводы на английский и французский, но на русском смотрится актуально уже много десятилетий. С той только разницей - Проня Прокоповна любила... Да, именно эту фразу произнесла Алла Пугачева в ремейке на этот фильм. В этом смысле слова Проня Прокоповна - не грязная невеста. Просто она много о себе воображает. А в моем стихе - все в одном: и высокомерие, и воображание, и презрение к другим при отсутствии личного уровня. Я немного раскрыла типаж - повторюсь, он очень популярен

Так нам наконец скажут, на какую свадьбу намёк? Потому что я так вижу, по ремаркам, не только я не поняла этого.
И Проня Прокоповна -what’s your point ?

IgeethecatIgeethecat    日, 08/07/2018 - 19:26

My guess was about the Royal wedding too, but then the reference to a jaw and an adjective in the original title sound offensive, even racist, don’t you think?

Oleksandr_Oleksandr_
   日, 08/07/2018 - 19:30

Отнюдь. Как уже было сказано, "выпячивает челюсть" следует воспринимать фразеологизмом. "Гордится сверх меры" или что-то вроде того.

Marica NicolskaMarica Nicolska    火, 10/07/2018 - 08:01

Ого! Как круто! Нет, я посвятила этот стих нескольким парам, где интеллигентные мужья (не принцы, но и не нищие, далеко не последние в обществе люди!) бросили своих умных, молодых и красивых жен и женились на бомжихах (угадайте с трех раз, по какой причине). Истории реальные и совершенно не связанные между собой, а уж тем более с желтой прессой и королевскими маневрами. А вот как перевести "бомжиха" на английский - я не знаю. Конечно, это милицейская аббревиатура (Без Определенного Места Жительства). Не знаю есть ли что-то похожее в английском

Oleksandr_Oleksandr_
   火, 10/07/2018 - 13:47

Ну моя версия всё равно красивее была... ;)

Marica NicolskaMarica Nicolska    火, 10/07/2018 - 16:27

Знаю, знаю.. Это искусство - красиво писать о некрасивых вещах

Marica NicolskaMarica Nicolska    日, 15/07/2018 - 17:08

Homeless is not the same as BOMJ I believe. BOMJ can have a home, but not lives in it. But Homeless man has not a home

Олег Л.Олег Л.    日, 15/07/2018 - 17:26

БОМЖ - Без Определенного Места Жительства. Это человек, которому негде жить.

Treugol'nyTreugol'ny    月, 16/07/2018 - 07:24

Без Определенного Места Жительства and to have a home? Am I missing something?

Oleksandr_Oleksandr_
   月, 16/07/2018 - 07:41

Видите ли... Homeless - это просто "бездомный". БОМЖ - это социальная категория, с одной стороны, обозначающая бездомных. Но другой стороны (и зачастую), этим словом (в народе) обозначают человека нелицеприятного, дурного пахнущего, немытого, неухоженного, выглядящего, как абсолютный оборванец. Скажем так, с течением времени прямое значение это слово частично утратило и обрело новую окраску. И если по-сути Homeless отвечает аббревиатуре "бомж", то по эмоциональной окраске я бы скорее (в данном конкретном случае, из эмоционального описания автора) применил бы что-то вроде "vagabond" или даже более грубый синоним... ;)

Marica NicolskaMarica Nicolska    火, 10/07/2018 - 08:11

Ого! Как круто! Нет, я посвятила этот стих нескольким парам, где интеллигентные мужья (не принцы, но и не нищие, далеко не последние в обществе люди!) бросили своих умных, молодых и красивых жен и женились на бомжихах (угадайте с трех раз, по какой причине). Истории реальные и совершенно не связанные между собой, а уж тем более с желтой прессой и королевскими маневрами. А вот как перевести "бомжиха" на английский - я не знаю. Конечно, это милицейская аббревиатура (Без Определенного Места Жительства). Не знаю есть ли что-то похожее в английском

Oleksandr_Oleksandr_
   日, 08/07/2018 - 19:32

My point is that she is quite a silly, but definitely not "unfair" ;)

IgeethecatIgeethecat    日, 08/07/2018 - 19:37
Alexander Laskavtsev wrote:

My point is that she is quite a silly, but definitely not "unfair" ;)

Ahh? The title of your translation is “Unfair bride”

IgeethecatIgeethecat    日, 08/07/2018 - 19:59

And BTW I hear more “diamond ring “ than “ring with diamond”

Oleksandr_Oleksandr_
   月, 09/07/2018 - 03:23

Как-то раз, много лет назад, была проблема с одной российской актрисой, которая неверно произносила слово из своей роли на английском языке. Ей надо было выразительно сказать "Nothing", но ударение она упорно делала на последний слог...
Тогда англоговорящий режиссер попросил её произнести это слово по-русски с тем же выражением. Она сказала: "НичивО! НичивО!"

Тогда решили, что по-английски она будет говорить: "Not-a-thIng" ;)