✕
校正待ち
ウクライナ語
オリジナル歌詞
Гімн Українських Націоналістів
Зродились ми великої години
З пожеж війни, із полум’я вогнів,
Плекав нас біль по втраті України,
Кормив нас гнів і злість на ворогів.
І ось ми йдем у бою життєвому
Тверді, міцні, незламні, мов граніт,
Бо плач не дав свободи ще нікому,
А хто борець, той здобуває світ.
Не хочемо ні слави, ні заплати.
Заплатою нам розкіш боротьби!
Солодше нам у бою умирати,
Ніж жити в путах, мов німі раби.
Доволі нам руїни і незгоди,
Не сміє брат на брата йти у бій!
Під синьо-жовтим прапором свободи
З’єднаємо весь великий нарід свій.
Велику правду – для усіх єдину,
Наш гордий клич народові несе!
Вітчизні ти будь вірний до загину,
Нам Україна вище понад усе!
Веде нас в бій борців упавших слава.
Для нас закон найвищий то приказ:
Соборна Українська держава
Вільна й міцна, від Сяну по Кавказ".
2016-05-19に
Steve Repa さんによって投稿されました。
Steve Repa さんによって投稿されました。貢献者:
LT,
Oleksandr_
LT, ポーランド語
翻訳
Hymn ukraińskich nacjonalistów
Narodziliśmy się w roku wielkim
z pożarów wojny, z płomienia ogni,
Pielęgnował nas ból po stracie Ukrainy,
Karmiły nas gniew i złość na wrogów.
I oto idziemy w bój życia,
twardzi, mocni, niezłomni niczym granit,
Bo płacz nie dał wolności jeszcze nikomu,
a kto walczy - ten zdobywa świat.
Nie chcemy ni sławy, ni zapłaty,
Zapłatą dla nas jest rozkosz walki!
Słodziej nam umierać w boju,
Niż żyć w pętach, jak niemi niewolnicy.
Dość już mamy ruiny i niezgody,
Nie może brat na brata iść w bój!
Pod błękitno-żółtym sztandarem wolności
Złączymy cały wielki naród swój.
Wielką prawdę - dla wszystkich jedyną,
Nasz dumny krzyk narodowi niesie!
Ojczyźnie bądź wierny aż po grób,
Ukraina dla nas ważniejsza ponad wszystko!
Wiedzie nas do boju sława padłych bojowników,
Najwyższym dla nas prawem jest rozkaz:
Zjednoczone państwo ukraińskie,
wolne i potężne, od Sanu po Kaukaz!
| ありがとう! ❤ thanked 3 times |
| You can thank submitter by pressing this button |
2019-08-23に
avtandil83 さんによって投稿されました。
Steve Repa さんのリクエストを受け追加されました✕
コメント
Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. ウクライナとともに立ち上がれ!
ウクライナをどのように支援できるか 🇺🇦 ❤️
翻訳者について
avtandil83
役割: 有力メンバー
投稿:
- 155 回翻訳した
- 18の曲
- 272回 感謝された
- 74件のリクエストを解決した 34人のメンバーの方を助けました
- 11件の書き起こしリクエストを遂行した
- added 2 idioms
- 2件のイディオムを説明しました
- 35件のコメントを残しました
- 6 アーティストを追加しました
言語:
- 母国語: ポーランド語
- 流暢
- 英語
- ブルガリア語
- ロシア語
- ウクライナ語
- advanced
- マケドニア語
- IPA
- セルビア語
- intermediate
- ベラルーシ語
- ボスニア語
- クロアチア語
- チェコ語
- 古代教会スラヴ語
- スロバキア語
- スロヴェニア語
- beginner
- ギリシャ語
- グルジア語
- 高地ソルブ語
- カザフ語
- ドイツ語
- トルコ語
Примітки: Автор музики невідомий, слова написав Олесь Бабій у 1929 р. в Парижі. Олесь Бабій народився 17 березня 1897 р. у селі Середня Калуського району Івано-Франківської області.