共有
Font Size
ウクライナ語
オリジナル歌詞

Щожъ я буду бѣдный дѣявъ?

Щожъ я буду бѣдный дѣявъ,
Що я жита не посѣявъ;
Гречка мнѣ ся не вродила,
Долежь моя несчастлива.
 
Сосѣдъ оре, сосѣдъ сѣе,
У сосѣда зеленѣе;
А у мене нѣ орано
Анѣ жита не сѣяно.
 
У сосѣда обороги,
У сосѣда повни стоги;
А у мене нѣ то нивки,
Нѣ то сѣна стебелиньки.
 
У сосѣда хата бѣла,
У сосѣда жѣнка мила;
А у мене нѣ хатинки,
Нѣ то счастя, нѣ то жѣнки.
 
За сосѣдомъ молодицѣ,
За сосѣдомъ и вдовицѣ,
И дѣвчата поглядаютъ,
Бо сосѣда всѣ кохаютъ.
 
А я бѣдный, несчастливый,
Никто менѣ не жичливый,
Хоть съ которовъ ся запôзнаю,
Взаемности не дôзнаю.
 
Одна мене полюбила,
Пріятельство послюбила,
А потомъ въ очи сказала,
Що николи не кохала.
 
Чи я кому що зле радивъ?
Чи я кого зъ свѣта згладивъ?
Защож мене Богъ карае?
Лиху долю насылае?!
 
Чи то неба така воля,
Чи несчастна моя доля,
Що я жію якъ въ пустынѣ,
Лѣта трачу безъ дружины.
 
Нема счастя, нема долѣ,
Треба жити якъ въ неволи;
Хиба пôйду утоплю ся,
Або въ камень разôбью ся.
 
Треба виджу свѣтъ кидати,
Прійде зъ жалю умирати!
Люде мя зненавидѣли;
Никому вже я не милый.
 
Пôйду межи лѣсы, горы,
Пôйду межи темни боры;
Тай тамъ буду смерти ждати,
На недолю нарѣкати.
 
英語
翻訳

What Shall I a Poor Man Do

What shall I a poor man do?
That I did not sow the rye;
The buckwheat did not grow for me
My fate is misfortune.
 
Every where it's plowed, everywhere
Everywhere it is green;
But mine is not plowed
The rye is not sown.
 
Every where it's plowed,
Every where it's full of stalks
and I have nothing
Not even a blade of hay
 
My neighbors house is white,
My neighbors wife is a dear
But I have no house
Nor happiness, nor a wife.
 
Behind the neighbor is a young boy
Behind the neighbor there's yet a widower,
And they look at all the young girls
For they all do love the neighbor.
 
And I am poor and unlucky,
There's no one lively here for me
Although of those I have known
They have never reciprocated my love
 
One did so loved me
It's the friendship that she had so loved,
And then she said straight forward
That she has never yet had loved.
 
Did I do anyone evil?
Did I dispatch anyone out from this world?
For what is God punishing me?
Sending me such a wicked fate?!
 
Is this the will of heaven?
Is my fate to be misfortune
That I live like if in a desert?
I'm wasting away my years with no spouse.
 
There is no joy, nor good fortune
I must live as if I am in bondage;
Maybe I shall go and drown myself,
Or fall upon a hard stone.
 
I see I must leave this world,
It has come to sorrow to die!
The people have so despised me;
To no one else I am endeared.
 
I will go to the boundaries of the forests, the mountains,
I will go to the boundaries of the dark caverns;
And I'll await there for death come,
To complain about my misfortune.
 

"Щожъ я буду бѣдный ..."の翻訳

英語
コメント