✕
セルビア語
翻訳
オリジナル
Slon
元の歌詞を見るにはここをクリック (英語)
Čujem kako se deca igraju
Sa čuvarima zatvora
Sa čuvarima zatvora
Sa čuvarima zatvora
Razmišlam o novom imenu
Skojim bi mogla da se nazovem
Jednog dana ću biti prava (1)
Jednog dana ću biti svoja
Prošlo je već četrdeset dugih godina
U pustinji, sam bila.
Čak sam i naletila na nosa džavoa.
U pustinji, (po)rastla sam.
I kao što je ona žena rekle,
Onog dana kad sam plakala naglas,
Bog uvek zaseje svoje diamante u pesku,
Ali ih uvek ponovo pokupi. (2)
Neka imaš lep dan brate.
Ja i tvoja sestra ćemo se popeti/ustati. (3)
Kao slon iz blata.
U tvojim bezbrižnim snovima.
Oslobodićemo se...
Oslobodićemo se...
Neka imaš lep dan brate.
Ja i moji mladji brat ćemo se popeti/ustati. (3)
Kao slon iz nevremena.
U tvojim bezbrižnim snovima.
Oslobodićemo se...
Oslobodićemo se...
I grad će se ponovi poroditi.
I ulice će biti oprane.
Neka budu ulice očisćene i oprane.
Neka budu ulice očisćene i oprane.
I mahaćemo našu ruku.
I svako će oprostiti prošlost.
I svako će oprostiti prošlost.
I svako će oprostiti prošlost.
I kao što je ona žena rekle,
Onog dana kad sam plakala naglas,
Bog uvek zaseje svoje diamante u pesku,
Ali ih uvek ponovo pokupi. (2)
Neka imaš lep dan brate.
Ja i tvoja sestra ćemo se popeti/ustati. (3)
Kao slon iz blata.
U tvojim bezbrižnim snovima.
Oslobodićemo se...
Oslobodićemo se...
Neka imaš lep dan brate.
Ja i moji mladji brat ćemo se popeti/ustati. (3)
Kao slon iz nevremena.
U tvojim bezbrižnim snovima.
Oslobodićemo se...
Oslobodićemo se...
Neka imaš lep dan brate.
Ja i tvoja sestra ćemo se popeti/ustati. (3)
Kao slon iz blata.
U tvojim bezbrižnim snovima.
Oslobodićemo se...
Oslobodićemo se...
Neka imaš lep dan brate.
Ja i moji mladji brat ćemo se popeti/ustati. (3)
Kao slon iz nevremena.
U tvojim bezbrižnim snovima.
Oslobodićemo se...
Oslobodićemo se...
Razmišlam o novom imenu
Skojim bi mogla da se nazovem
Jednog dana ću biti prava (1)
Jednog dana ću biti svoja
Razmišlam o novom imenu
Skojim bi mogla da se nazovem
Jednog dana ću biti prava (1)
Jednog dana ću biti svoja
| ありがとう! ❤ |
| You can thank submitter by pressing this button |
2014-12-24に
hubschraubermeister さんによって投稿されました。
著者コメント:
(1) "To be myself" bukvalno znači "biti ja sam" što znači ponašati se kao što se inače ponašaš, y da se ne foliraš ni da glumiš
(2) Na engleskom se kaže "Diamond in the rough" ("diamant u grubom"). To znači neko ko je odličan (kao diamant) koji je okružen sa lošijim stvarima (grubo). Pa ovde Laleh peva, da je bog zasejo odlične ljude u lošim/neperfektnim okolinama, ali ih uvek ponovo uzme natrag
(3) "to rise up" nema dobri prevod. Do znači ići u vis. Ali nemora bukvalno da se ide u vis ili ustati, nego może isto da bude imati bolju poziciju, mentalno da se dižeš... Ovo izreka ima mnogo značenja
:)
✕
コメント
Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. ウクライナとともに立ち上がれ!
ウクライナをどのように支援できるか 🇺🇦 ❤️
Enjoy