Ambush
| ありがとう! ❤ 1回ありがとうと言われました |
| You can thank submitter by pressing this button |
Thanks Details:
| ユーザー | 経過 |
|---|---|
| Elna-chan | 13年 1ヶ月 |
dowlenon1 さんによって投稿されました。
Elna-chan さんのリクエストを受け追加されました"Emboscada"の翻訳
Vimto12
水, 02/01/2013 - 21:10
Nice translation :) some suggestions:
verse 1, line 2: it sounds fine as it is...'whom' is very formal, it's falling out of use in spoken English
verse 1, line 4: 'who will beat' doesn't make sense and sounds incomplete, maybe 'who will win' instead?
verse 2, line 3: the word order is a bit odd (although you could argue it's poetic ;)) 'it seems like such a normal day'
verse 2, line 5: I found boy/guy/fellow for 'rapaz', 'buddy' is more like 'friend
verse 2, line 6: 'now we're almost even' sounds absolutely fine
verse 3: 'a trap' to follow on from 'an ambush'
verse 4, line 3: 'cada vez mais perto' -> closer and closer/ever closer/increasingly closer
dowlenon1
木, 03/01/2013 - 00:20
Done :)
I am not sure if Pitty wanted to sound poetic when writting that part, so your suggestion is valid :D
I had not written the 'a' before 'trap' because this article does not exist in the song, but I think it is necessary in English because of the article changing ('a' and 'an').
Thank you :)


- 425 回翻訳した
- 1 transliteration
- 72の曲
- 3253回 感謝された
- 281件のリクエストを解決した 121人のメンバーの方を助けました
- added 12 idioms
- 6件のイディオムを説明しました
- 853件のコメントを残しました
- 16 アーティストを追加しました
- 母国語: ポルトガル語
- 流暢: ポルトガル語
- advanced: 英語
- intermediate: スペイン語
¹ I first had written 'whom', but I think it sounds very formal, I believe 'who' is fine, but if you find it's not please tell me :)
² I know that the correct expression for this is 'Now we're even', but it has a 'almost' in the sentence, so I couldn't forget it.