• Pitty

    英語 の翻訳

共有
Font Size
英語
翻訳
#1#2

Ambush

Why do you say that to me if you aren't able (to do it)?
I will see you outside and we'll see who will beat who¹
Why do you say that to me if you aren't able (to do it)?
I will see you outside and we'll see who will beat who
Who will win?
 
Say your prayers and don't count on anybody
Take advantage of each sight as if tomorrow doesn't exist, because
it seems like such a normal day.
But, in each corner you may falter, so
Try to take care of yourself, boy.
Now we're almost² even
If you haven't realized it yet, this is an...
 
Ambush, a trap
Ambush, a trap
 
If every action creates a reaction
So, you knew that this time would come and
even so you hid yourself
And me, closer and closer, this game is mine
So, it's checkmate, boy
The party (fun) is over for you
 
If you haven't realized it yet, this is an...
 
Ambush, a trap
Ambush, a trap
 
Why do you say that to me if you aren't able (to do it)?
I will see you outside and we'll see who will beat who
Why do you say that to me if you aren't able (to do it)?
I will see you outside and we'll see who will beat who
Who will win?
 
Say your prayers and don't count on anybody
Take advantage of each sight as if tomorrow doesn't exist
 
ポルトガル語
オリジナル歌詞

Emboscada

元の歌詞を見るにはここをクリック (ポルトガル語)

"Emboscada"の翻訳

英語 #1, #2
コメント
Elna-chanElna-chan    水, 02/01/2013 - 18:03

Thank you very much for translating again!
I love your translations! =)

dowlenon1dowlenon1
   木, 03/01/2013 - 00:22

Thank you! :) And I think the translation is much better after the changes whose suggestions were provided by Vimto (Ni) :)

Vimto12Vimto12    水, 02/01/2013 - 21:10

Nice translation :) some suggestions:
verse 1, line 2: it sounds fine as it is...'whom' is very formal, it's falling out of use in spoken English
verse 1, line 4: 'who will beat' doesn't make sense and sounds incomplete, maybe 'who will win' instead?

verse 2, line 3: the word order is a bit odd (although you could argue it's poetic ;)) 'it seems like such a normal day'
verse 2, line 5: I found boy/guy/fellow for 'rapaz', 'buddy' is more like 'friend
verse 2, line 6: 'now we're almost even' sounds absolutely fine

verse 3: 'a trap' to follow on from 'an ambush'

verse 4, line 3: 'cada vez mais perto' -> closer and closer/ever closer/increasingly closer

dowlenon1dowlenon1
   木, 03/01/2013 - 00:20

Done :)

I am not sure if Pitty wanted to sound poetic when writting that part, so your suggestion is valid :D
I had not written the 'a' before 'trap' because this article does not exist in the song, but I think it is necessary in English because of the article changing ('a' and 'an').

Thank you :)