Yanni

Incanto - スペイン語 の翻訳

アルバム:
Inspirato (2014)
オリジナル歌詞
翻訳

Incanto

Encanto

La luz de las estrellas,
Resplandece sobre el mar,
Ilumina mi amor.
 
Y reposa en su estela,
Que descansa1 sobre ti.
 
La fuerza de la marea alta,
Me empuja hacia tu playa,
Y soy un prisionero de la belleza.
 
Me pierdo ahogándome en tus brazos,
Mientras las ondas se mezclan con el mar,
Yo me sumerjo en ti,
Que eres mi universo,
Mi único amor.
 
Dos ojos brillantes,
Profundos como el mar,
Encantan como una sirena,
Han embrujado mi corazón,
Y solo te quiere a ti.
 
Tu eres mi esplendida luna,
Y iluminaras por siempre mi mar.
 
Soy un prisionero de la belleza.
 
Me pierdo ahogándome en tus brazos,
Mientras las ondas se mezclan con el mar,
Yo me sumerjo en ti,
Que eres mi universo,
Mi único amor.
 
Mi único amor,
Mi universo.
 
Mientras las ondas se mezclan con el mar,
Yo me sumerjo en ti,
Que eres mi universo,
Sumerjo dentro de ti, dentro de ti mi amor.
  • 1. o 'se pone'.
いいね2
You can thank submitter by pressing this button
expand collapse 翻訳の詳細

Please don't repost or publish my translations without asking first. If you'd like to use them as a base for your own work, credit me in your translation.
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
Por favor, no resuban ni publiquen mis traducciones sin preguntarme primero. Si quieren usarlas como base para sus propias traducciones, denme credito en sus traducciones.

mikistlimikistli
17 9月 2014 - 23:08 に投稿

ユーザー

経過

11年 7ヶ月
ゲストに1回 感謝された

コメント 3

ϕιλομαθής ϕιλομαθής M
18 9月 2014, 16:02

Beautiful! :) But i think the preposition "sobre" should be included in the 2nd line, and the 12th would sound better without the "tu".

What do you think of a more literal translation of "Come le onde si confondono nel mare / Io mi affondo dentro te" like "Como las ondas se se confunden en el mar / Yo me sumerjo en ti". O "...Yo estoy inmerso en ti"?

mikistli mikistli A
18 9月 2014, 23:27

I made changes, except for that last part for Come le onde si confondono nel mar. I mean, confondono is to: confuse or to mix up, am I understanding the structure of the sentence wrong? How are the waves confused into the sea? It'd make sense if they were being mixed back with the sea after they hit the shore or something.

ϕιλομαθής ϕιλομαθής M
19 9月 2014, 17:22

Your wording is fine, and lovely.

コメントするにはログインまたは新規登録してください。
ログイン ログイン ユーザー サインアップ