✕
校正待ち
スロヴェニア語
オリジナル歌詞
Kdaj
Poglejva si v oči
in priznajva si,
ljubezni najine
ni in ni in ni.
Nekoč zaljubljenca
pa ljubimca dva,
zdaj mož in žena sva
naveličana.
Kdaj si zadnjič rekel: „Ljubim te“?
Kdaj si me poljubil na lase?
Kdaj zašepetal mi: „Lepa si“?
Kdaj si ves se dal mi v nežnosti?
Včasih bi zjokala se skrivaj.
Rada srečna bi bila še kdaj.
Hitiva kakor vsi
v tekmi za uspeh,
ne vprašava se kam.
Dva robota sva.
Imava vse in nič,
avto, hišo, vrt,
sosedovo zavist,
tihe sreče, ne.
Kdaj sva zadnjič v dvoje šla na ples?
Kdaj si vrtnico mi dal za hec?
Kdaj si spomnil se kaj novega?
Kdaj želel si si kaj norega?
Včasih bi zjokala se skrivaj.
Rada srečna bi bila še kdaj.
Imava vse in nič,
avto, hišo, vrt,
sosedovo zavist,
tihe sreče, ne.
Poglejva si v oči
in priznajva si,
ljubezni najine
ni in ni in ni.
Play video with subtitles
| ありがとう! ❤ |
| You can thank the subtitles submitter by pressing this button |
ブルガリア語
翻訳
Кога
Нека се погледнем в очите
и си признаем –
нашата любов
я няма и я няма.
Някога влюбени
и двама любовници,
сега сме мъж и жена
отегчени.
Кога ми каза последно: „Обичам те“?
Кога си ме целувал по косата?
Кога си ми прошепвал: „Красива си“?
Кога си ми се отдавал целият в нежност?
Понякога бих се разплакала скришом.
Бих искала да съм щастлива още веднъж.
Бързаме както всички
в надпреварата за успех,
не се запитваме накъде.
Два робота сме.
Имаме всичко и нищо –
кола, къща, градина,
съседската завист,
тихо щастие – не.
Кога последно отидохме двамата на танци?
Кога си ми давал роза на шега?
Кога си си спомнял нещо ново?
Кога си си пожелавал нещо лудо?
Понякога бих се разплакала скришом.
Бих искала да съм щастлива още веднъж.
Имаме всичко и нищо –
кола, къща, градина,
съседската завист,
тихо щастие – не.
Нека се погледнем в очите
и си признаем –
нашата любов
я няма и я няма.
| ありがとう! ❤ |
| You can thank submitter by pressing this button |
- Български: Разрешавам да използвате и разпространявате преводите ми свободно за нетърговски цели, при условие че предоставите връзка към превода или споменете автора.
- English: Feel free to use and distribute my translations for non-commercial purposes as long as you provide a link to the translation or mention its author.
2021-06-22に
ⰍⰓⰀⰔⰑⰎⰑⰂ さんによって投稿されました。
ⰍⰓⰀⰔⰑⰎⰑⰂ さんによって投稿されました。著者コメント:
Текст: Елза Будау
Музика и аранжимент: Ати Сос
Съпровожда Танцовият оркестър на Люблянското радио и телевизия с диригент Йоже Прившек.
✕
コメント
Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. ウクライナとともに立ち上がれ!
ウクライナをどのように支援できるか 🇺🇦 ❤️
翻訳者について
役割: Editor



投稿:
- 1245 回翻訳した
- 7件の歌詞を音訳した
- 7272の曲
- 265 コレクション
- 6414回 感謝された
- 28件のリクエストを解決した 21人のメンバーの方を助けました
- 174件の書き起こしリクエストを遂行した
- added 3 idioms
- 2件のイディオムを説明しました
- 676件のコメントを残しました
- added 8 annotations
- 925 個の字幕を追加しました
- 315 アーティストを追加しました
言語:
- 母国語: ブルガリア語
- 流暢
- 英語
- イタリア語
- フランス語
- advanced
- ポーランド語
- ポルトガル語
- ルーマニア語
- ロシア語
- スロバキア語
- クロアチア語
- チェコ語
- intermediate
- ギリシャ語
- ドイツ語
- スロヴェニア語
- トルコ語
- ハンガリー語
- 日本語
- beginner
- アラビア語
- サンスクリット語
Besedilo: Elza Budau
Glasba in aranžma: Ati Soss
Plesni orkester RTV Ljubljana pod vodstvom Jožeta Privška.