• 英語 の翻訳

共有
Font Size
校正待ち
ドイツ語, 英語
オリジナル歌詞

Lust

[R.A.:]
Deine Worte sind mir fremd
(Liebe)

Pralle Lust, die in mir brennt
(Triebe)
 
[J.S.:]


There′s no one to tell what's right or wrong

'Cause no one knows these times where they belong
 
[R.A.:]

Liegt dein Herz dann vor mir nieder

Mir egal, ich komm′ nie wieder
 
(Nein

!)
 
Deine Sehnsucht, meine Triebe

Brauchen keine wahre Liebe


 
[J.S.:]
All they say is, “Make sure there's no flaw”

'Cause always someone draws the shortest straw


 
[R.A.:]

Liegt dein Herz dann vor mir nieder


Mir egal, ich komm' nie wieder
 
[J.S.:]


It′s never over
 


How did I get so old

With no relief?

I cannot stand the words
They make-believe

This is just an empty promise

I will never keep

'Cause every time you say I won′t be able

I will not believe
 
[R.A.:]

Liegt dein Herz dann vor mir nieder

Mir egal, ich komm' nie wieder
 
[J.S.:]
All they say is, “Make sure there's no flaw”

'Cause always someone draws the shortest straw
 
[R.A.:]


Liegt dein Herz dann vor mir nieder

Mir egal, ich komm' nie wieder
 


Brauch doch nur Bestätigung

Ein bisschen Spaß und Ablenkung

Leg dein Herz da vor mir nieder

Es sind schon zwei, wir kommen niemals wieder
 
英語
翻訳

Lust

RA:
Your words are foreign to me
Love
Full of lust that burns within me
Drive
 
JS:


There′s no one to tell what's right or wrong

(Be)cause no one knows these times where they belong
 
RA:


Then lay your heart before me
I don’t care, I’m never coming back
 
No


 
Your longing, my urges
Need no true love
 
JS:
 
All they say is, “Make sure there's no flaw”

(Be)cause always someone draws the shortest straw


 
RA:
 
Then lay your heart before me
I don’t care, I’m never coming back
 
JS:
 


It′s never over
 


How did I get so old

With no relief?

I cannot stand the words
They make-believe

This is just an empty promise

I will never keep

(Be)cause every time you say I won′t be able

I will not believe
 
RA:
 
Then lay your heart before me
I don’t care, I’m never coming back
 
JS:
 
All they say is, “Make sure there's no flaw”

(Be)cause always someone draws the shortest straw
 
RA:
 
Then lay your heart before me
I don’t care, I’m never coming back
 


Need only confirmation

A little fun and distraction

Lay your heart right in front of me
There are already two*, we’re never coming back
 
The author of translation requested proofreading.
It means that he/she will be happy to receive corrections, suggestions etc about the translation.
If you are proficient in both languages of the language pair, you are welcome to leave your comments.
コメント
SiHo_92SiHo_92    月, 01/05/2023 - 10:07

Hi, Nemo, you requested proofreading, so here are my suggestions:

—————
each of RA's choruses:

• Then lay your heart before me → When your heart lies in front of me (That's not a demand – only in the very last stanza. Are you native English? If yes, would you tell me when it is correct to use "before" instead of "in front of" as I thought "before" was only temporal and "in front of" only local? Or are they interchangeable in particular cases?)

last stanza:
• Your heart lays before me? → Lay your heart right in front of me. (Here it is a demand.)
• It’s already two → There are already two (In my interpretation the singer says that there are already two complete hearts lying on the ground: perhaps his own heart and the one of another old love [or of the person he's talking to when considering the choruses before that stanza].)
—————

That's all I found. Kind regards, Simon

Nemo ThatchNemo Thatch
   水, 03/05/2023 - 21:58

Ah, this is wonderfully thorough. Thank you, friend. 💖 In order:

Chorus:

So “before” in English is a term that, in certain contexts, can also used interchangeably with “in front of,” i.e. “kneel before me.” To be blunt, my choice in vocabulary here was more a matter of preference; it read to me as if either term would be appropriate. 😅 Truthfully, I’ve also started confusing English, Spanish, and German sentence structure, so it’s not unlikely that I misunderstood the intended meaning.

Stanza Pt. 1:
I’ll correct that. Thank you. :D

Stanza Pt. 2:
“Es sind schon zwei” So “sind” threw me off a bit here. I read “It’s already two” as in “It’s already in two pieces,” more or less interpreted as a “broken” heart, but I think exactly word-to-word, my brain heard “it are(???) already two,” which is… very incorrect, at least outside of raucous conversation. D: I’ve corrected it. Thank you, friend.

SiHo_92SiHo_92    木, 04/05/2023 - 09:33

Alright, thanks for clarifying! My teachers back in school would always say: "Never mix before and in front of, or else…" :D

About the last stanza:
I also stumbled when reading the German lyrics here. In my opinion, if the singer intended to describe a "broken heart" he'd used something like Es ist schon entzweit or Es ist schon zweigeteilt. But in fact these phrases don't fit the rythm of the song, so perhaps that's the reason he used the other phrase? At least you don't have to follow grammar in original lyrics… #FreedomOfArt ;) On the other hand, "Es sind" is also a common expression for "Es gibt" which means "there is/are", therefore I immediately thought of two hearts when reading it.
In the end, it's up to you which interpretation fits your translation better. (You could also add a footnote for the alternative version.)

Kind regards, Simon