共有
Font Size
ロシア語
オリジナル歌詞

Последняя поэма

Ветер ли старое имя развеял,
Нет мне дороги в мой брошенный край.
Если увидеть пытаешься издали,
Не разглядишь меня,
Не разглядишь меня,
Друг мой, прощай!
 
Я уплываю, и время несёт меня
С края на край,
С берега к берегу,
С отмели к отмели...
Друг мой, прощай!
Знаю, когда-нибудь
С дальнего берега
Давнего прошлого
Ветер весенний ночной
Принесёт тебе вздох от меня.
 
Ты погляди, ты погляди,
Ты погляди, не осталось ли
Что-нибудь после меня.
 
В полночь забвенья на поздней окраине
Жизни твоей,
Ты погляди без отчаянья,
Ты погляди без отчаянья,
Вспыхнет ли, примет ли
Облик безвестного образа,
Будто случайного,
Примет ли облик безвестного образа,
Будто случайного.
 
Это не сон, это не сон,
Это вся правда моя,
Это истина.
 
Смерть побеждающий вечный закон -
Это любовь моя,
Это любовь моя,
Это любовь моя…
 
英語
翻訳123#4

The Last Poem

Who has dispelled the old name, was it wind blow?
Path to my land, long forsaken, is gone.
If you are trying to glimpse from a distant shore,
You won't discern me there,
You won't discern me there,
My friend, so long!
 
Lo, I am sailing away, and time sways me from
One brink to next,
Swings me from shore to shore,
Shallows to shallow bank,
My friend, farewell!
I know that someday the
Wind of spring night will bring
You a soft sigh from me,
All the way from the far shore
Of the now distant past, long foregone.
 
Look at it now, look at it now,
Try to behold whether anything,
One thing remained after me.
 
Long after midnight oblivion, close to the
End of your life,
Look on without despair, look with
No desolation in your keen eyes.
Would a spark flash, take a
Shape of a likeness unknown to you,
Seemingly random one.
Would it take form of a likeness unknown to you,
Seemingly random one.
 
It ain't a dream, it ain't a dream,
It's my whole truth, my true faith,
It's the Verity.
 
Timeless Lord's law that is vanquishing death -
This is the love of mine,
This is the love of mine,
Love is God's grace divine...
 

"Последняя поэма ..."の翻訳

イタリア語 #1, #2
ウクライナ語 #1, #2
フランス語 #1, #2
英語 #1, #2, #3, #4
コメント
sandringsandring    日, 26/02/2017 - 17:03

Sorry, this song is extremely difficult to be translated and made into a singable but your translation is rhythmically incorrect. Look for yourself
Это истина (5 syllables) - It's the Truth (only 3) And it's everywhere throughout the translation. Sorry, I think it needs some more effort on your part. I know you can make it. :)

Will you, please, edit your translation according to the original lyrics lay-out? i

St. SolSt. Sol
   日, 26/02/2017 - 17:21

Well, I agree that it is not an equirhythmic translation. What I meant to say is that it is a rhythmic translation (with natural stressing of syllables in English words) which is also singable, despite the deficiencies you noted. E.g., in your example, the word "truth" can be sung, sustaining it over 3 syllables in the Russian original. And yes, I will try to make an equirhythmic translation one day.

Natalia SkirdovaNatalia Skirdova    土, 01/04/2017 - 12:13

I quite agree with you. I think it is reasonable not to pay attention to the number of syllables in the word, because preserving the number of syllables is not neseccary for the target text to be singable :)

St. SolSt. Sol
   土, 01/04/2017 - 14:42

My post referred to the old translation version. The currently posted translation is equirhythmic one optimized for singing.

Natalia SkirdovaNatalia Skirdova    土, 01/04/2017 - 15:05

But I still cant understand what the use of counting syllables if the verse is singable even with unequal numberof syllables :)

Natalia SkirdovaNatalia Skirdova    土, 01/04/2017 - 15:14

You know, the song translation differs a bit from that of a poem. Song is created to be sung and if it cant be sung, it is no longer a translation of a song, I suppose. Thus, the singability should be of prime importance, but not the syllable structure, dont you think so?

St. SolSt. Sol
   土, 01/04/2017 - 15:57

Well, it is possible to have a rhythmic (but not equirhythmic) translation that is singable and I made several of those, but an equirhythmic translation is practically guaranteed to be singable (even with all rhythmic inconsistencies that occur quite often in the original lyrics, and these can be fixed in the translation as well). Whereas I agree with your sentiment, by the rules of this site a translation does not have to be singable.
For my part, I always try to make equirhythmic singable translations (most of my RU-EN and some of EN-RU translations, in the latter case it is quite difficult to accomplish since RU words are generally longer than EN words and therefore equirhythmic EN-RU translations are often accompanied by the loss of information and could be awkward grammatically).
Regards.

St. SolSt. Sol
   月, 27/02/2017 - 02:45

Equirhythmic singable translation is now posted. Enjoy :)