✕
校正待ち
クロアチア語
オリジナル歌詞
Samo je ljubav tajna dvaju svjetova
Hoće li tko pjevati o tebi,
kad mene ne bude,
kad mi život oči zaklopi,
ljubavi.
Hoće li još zvijezde nebo kititi,
kao ptice tu se gnijezditi,
hoće li se itko voljeti,
kao mi.
Taj dan kada odem ti ja,
kada zaspem korak dublje od sna,
ja ću naći svoj mir kao cvijet u polju
među bijelim brezama,
a kako ćeš mi ti lane na tom svijetu
punom vukova.
Nova jutra kad te snenu probude,
a s desne strane mene više ne bude,
ja ću naći svoj mir kao cvijet u polju
među bijelim brezama,
a kako ćeš mi ti lane na tom svijetu
punom vukova.
REF.
AKO ME VOLIŠ DRAGA,
NE POSTOJI GRANICA,
KOJA DIJELI OVAJ SVIJET OD ONOGA.
AKO ME VOLIŠ DRAGA,
NIJE ZADNJA STANICA,
SAMO JE LJUBAV TAJNA DVAJU SVJETOVA.
Moj je život knjiga puna ratova,
svaki list je more divljih valova.
Ja ću naći svoj mir kao cvijet u polju
među bijelim brezama,
a kako ćeš mi ti lane na tom svijetu
punom vukova.
Ref.
Neka se pjesme dignu
ravno do neba stignu
i dobre duše
nek' mržnju sruše
Nek' vjera bude snaga
mir iza kućnog praga
nek' bude znanja
i blagostanja
U život djeca krenu
čovjek nek' voli ženu
kao ja tebe
2013-05-28に
Варвара さんによって投稿されました。
貢献者:
Fary,
Anzhelitochka
Fary,
Anzhelitochkaウクライナ語
翻訳
Любов це таємниця обох світів
Хтось інший співатиме про тебе,
коли мене не стане,
коли закриє мої очі життя,
кохана?
Чи будуть ще зірки прикрашати небо
та птахи гніздитися тут,
Чи буде хтось любити один одного,
як ми?
Того дня, коли я залишу тебе,
коли я усну о крок глибше ніж сон,
Я знайду новий світ як квітка в полі
серед білих берез.
Як будеш ти, лане, жити сама на цьому світі
повному вовків?
Коли новий ранок тебе сонну пробудить,
вже не буде мене праворуч.
Я знайду новий світ як квітка в полі
серед білих берез.
Як будеш ти, лане, жити сама на цьому світі
повному вовків?
Приспів:
Якщо ти мене любиш, кохана,
то зникне кордон,
який відокремлює цей світ від іншого.
Якщо ти мене любиш, кохана,
то не існує кінцева зупинка,
бо тільки любов є таємницею обох світів.
Моє життя - це книга повна воєн,
кожен її лист - це море диких хвиль.
Я знайду новий світ як квітка в полі
серед білих берез.
Як будеш ти, лане, жити сама на цьому світі
повному вовків?
Приспів.
Нехай пісні злітають
до самого неба
та добрі душі
нехай ненависть скасують!
Нехай віра стане силою
Та буде спокій за порогом оселі,
нехай будуть знання
та добробут!
Нехай діти починають життя,
нехай чоловік любить жінку
так само як я тебе!
| ありがとう! ❤ thanked 3 times |
| You can thank submitter by pressing this button |
Thanks Details:
ゲストに3回 感謝された
2019-06-01に
устим ладенко さんによって投稿されました。
устим ладенко さんによって投稿されました。✕
コメント
Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. ウクライナとともに立ち上がれ!
ウクライナをどのように支援できるか 🇺🇦 ❤️
翻訳者について
名前: Устим
役割: Master


投稿:
- 777 回翻訳した
- 5件の歌詞を音訳した
- 799の曲
- 6 コレクション
- 2683回 感謝された
- 45件のリクエストを解決した 31人のメンバーの方を助けました
- 16件の書き起こしリクエストを遂行した
- added 8 idioms
- 7件のイディオムを説明しました
- 1296件のコメントを残しました
- added 27 annotations
- 142 アーティストを追加しました
ホームページ: ustym-ladenko.dreamwidth.org
言語:
- 母国語
- Rusyn (Carpathian)
- ロシア語
- ウクライナ語
- 流暢: チェコ語
- advanced: 英語