✕
ロシア語
翻訳
オリジナル
Семь жизней
元の歌詞を見るにはここをクリック (英語)
Мой договор со смертью таков:
Жизней у меня семь
Несмотря на то, как сильно я пал,
Я не потратил их все
Я никогда не оглядываюсь,
Никогда не оборачиваюсь
Никогда не копаюсь в прошлом
Никогда не останавливаюсь
Вперёд! Ночь не слишком темна, путь не слишком долог
Беги! Дождь не слишком тяжёл, ветер не слишком силён
Молись! Нет такой крови, чтобы её бояться, и таких ран, что были бы очень глубоки
Держись! Боль не так сильна, тропа не так крута
Всё что я хочу - исполнить задуманное
Слава моей миссии, благословенна будь моя воля
Если ты убьёшь меня, сломаешь мне шею -
Я восстану семь раз
Всё что я хочу - исполнить задуманное
Слава моей миссии, благословенна будь моя воля
Если ты убьёшь меня, сломаешь мне шею -
Ибо я восстану семь раз
Вперёд! Ночь не слишком темна, путь не слишком долог
Беги! Дождь не слишком тяжёл, ветер не слишком силён
Молись! Нет такой крови, чтобы её бояться, и таких ран, что были бы очень глубоки
Держись! Боль не так сильна, тропа не так крута
Верь! Я проживу свою судьбу
Да здравствует! Моя жажда вечности
Вечно ищу свою мечту
Дни и ночи в бесконечной череде
Иди со мной, мой поход продолжается
Сегодня я здесь, завтра уже нет
Вперёд! Ночь не слишком темна, путь не слишком долог
Беги! Дождь не слишком тяжёл, ветер не слишком силён
Молись! Нет такой крови, чтобы её бояться, и таких ран, что были бы очень глубоки
Держись! Боль не так сильна, тропа не так крута
Верь! Я проживу свою судьбу
Да здравствует! Моя жажда вечности
✕
コメント
Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. ウクライナとともに立ち上がれ!
ウクライナをどのように支援できるか 🇺🇦 ❤️
Андрей Игнатов
Два замечания к тексту:
“I never raze” = я никогда не разрушу.
“I never raise” = я никогда не копаюсь (в прошлом). Второй вариант выглядит более логичным.
В последнем куплете фраза, скорее всего, не “Come with me”, а “Come what may”, то есть не «Иди со мной», а «Будь что будет». Перевёл по приведённому тексту, но, похоже, здесь ошибка.
Правильный вариант - «Будь что будет, мой поход продолжается».