• Soolking

    英語 の翻訳

共有
Font Size
英語
翻訳

Suavemente

Ah,ah,ah
 
Suavement besame
Comin' out of the hood and I'm not putting my hands in the air no more (Ooh)
Suavemente besame (Yeah, yeah, yeah)
Comin' out of the hood in an Italia motor (Poh)
 
Suavemente, I crossed the sea
I don't forget those who get up early for a salary
I don't like flexing, I do what needs to be done
And I'd like for all of my people to get out of misery
Quit misery, haraga, in Palermo's streets (Well yeah)
An italian chick who loves me and gives me the papels
Oh, baby, you're sweet, mama, you're so suave (Yeah)
Revolver eyes, she's a criminal beauty (Crick, paw)
 
Suavemente besame
When comin' out of the hood, I'm not putting my hands in the air no more (Ooh)
Suavemente besame
Comin' out of the hood in an Italia motor (Yeah, yeah, yeah)
 
I'm partying, I ain't listening to the gossip
I'm in Monaco, the dude's smoking the Gelato (Yeah)
Si pronto, she's pretty, she wants a picture
Bringin' her to Phuket and we're driving around on a motorcycle (Vroom, vroom)
Oh, madre mia, I'm gonna come, coming slowly*
I'm gonna take all there is, I don't care about the others*
Yeah, I'm dancing the mia and I sleep in the plane
Pride of a DZ, I'm the one paying the bill
 
Suavemente besame
When comin' out of the hood, I'm not putting my hands in the air no more (Ooh)
Suavemente besame
Comin' out of the hood in an Italia motor (Yeah, yeah, yeah)
 
I'm doing loves (Suave), now, I'm doing loves (Suave)
I quit the streets, discreet like Manu Le Coq (Suave, yeah)
I'm doing loves (Suave), baby, I'm doing loves (Suave)
I quit the streets, discreet like Manu Le Coq (Suave)
 
Suavemente besame
When comin' out of the hood, I'm not putting my hands in the air no more (Ooh)
Suavemente besame
Comin' out of the hood in an Italia motor (Yeah, yeah, yeah)
 
Oh-oh-oh-oh, oh-oh-oh-oh
Oh-oh-oh-oh, oh-oh-oh-oh
Oh-oh-oh-oh, oh-oh-oh-oh
Oh-oh-oh-oh, oh-oh-oh-oh
Suave, suave, suave, suave
Suave
 
フランス語, アラビア語(その他)
オリジナル歌詞

Suavemente

元の歌詞を見るにはここをクリック (フランス語, アラビア語(その他))

コメント
YmdeithyddYmdeithydd    月, 17/07/2023 - 16:25

Hi. No changes to suggest here. Can't say I understand much of it still though.

BerdlynipsBerdlynips
   月, 17/07/2023 - 23:56

Thank you for letting a comment but now I'm wondering if the translation may be unclear despite the notes I left ?
Maybe there is no grammar mistakes and stuff but can you expand on the other aspect ? I would like to make my translation as clear as possible.

YmdeithyddYmdeithydd    火, 18/07/2023 - 16:19

Fair question. What I meant is I didn't understand the original, and I don't just mean the bits in Italian and Arabic. Take the chorus: he's left the hood and no longer needs to put his hands up in surrender to the powers that be because he's now got a flash car? Is there a model called an Italia? And is his pal smoking ice cream? Does he go from Palermo via Monaco to Thailand? None of it's any less clear in your translation, it's just both versions leave me thinking... what did I just read?

I'm saying I wouldn't want to translate it myself basically! You're braver than me obviously.

And I know I said nothing I'd change, but does 'faire les loves' in fact refer to money? I think I've seen that in rap before. See https://www.dictionnairedelazone.fr/dictionary/search/love/love

mikistlimikistli
   火, 18/07/2023 - 23:50

What Italian parts? Gelato? it refers to a strand of marijuana. As for the other parts not translated, ask in the forums for help. Otherwise, this might get unpublished for being incomplete.

BerdlynipsBerdlynips
   金, 21/07/2023 - 15:25

I'm sorry for being unclear, I deleted my reply. But actually, I'm pretty sure Gelato is ice cream..
And may I ask, what is incomplete and might be unpublished ? My translation or my now-deleted comment ?

mikistlimikistli
   土, 22/07/2023 - 14:09

Gelato is ice-cream but in the song, it's talking about "smoking" Gelato, which I pointed out it being a strain of marijuana (see my annotation). By incomplete, I mean the Arabic parts need to be translated.

igorfigorf    月, 31/07/2023 - 00:36

This song is not that easy to translate. I've googled a little, and now I'd like to make a few remarks concerning the meaning of the text. I'm not sure whether everything I write is correct, nor do I feel that I understand the text entirely, so please correct me and write further comments.

1) "Moteur Italia" may mean the car "Ferrari 458 Italia" (https://en.wikipedia.org/wiki/Ferrari_458). I found this explanation at https://lyrsense.com/soolking/suavemente_s.

2) The chorus ("j'sors de la tess" etc.) may mean that, by becoming a famous rapper, Soolking (or rather his lyrical hero) had managed to leave the criminal area he had grown up in (see https://www.dailyhindnews.com/the-analysis-of-the-song-suavemente-by-soo...).

3) Is there the word "papels" in French? "Papel" is a Spanish word for paper: https://en.wiktionary.org/wiki/papel#Spanish. But this makes little sense for me: why would an Algerian use a Spanish word when speaking about Palermo, an Italian city?

4) "Si, pronto" is an Italian phrase which is used when answering the phone and means "hello" (literally "yes, ready"): see https://context.reverso.net/translation/italian-english/si%2C+pronto. But even if I assume this meaning of "si pronto", I still don't quite understand the passage. Is Soolking discussing his girlfriend with some Italian man by phone? Is this man the one who smokes "Gelato" perhaps?

5) As explained at https://www.dailyhindnews.com/the-analysis-of-the-song-suavemente-by-soo..., the phares "les yeux revolvers" and "je danse le mia" allude to two popular French songs, "Elle a les yeux revolver", by Marc Lavoine, and "Je danse le mia", by the group Suprême NTM.

6) "Manu le Coq" is a character from the Brazilian film "Cidade de Deus" (https://en.wikipedia.org/wiki/City_of_God_(2002_film)), based on a novel of the same name. The original Portuguese name of this character is "Mané Galinha"; in Portuguese, "Mané" is a nickname for Manuel, while "Galinha" denotes popularity among women (as the Wikipedia article asserts), although literally it means "chicken". In the French translation of the film, the name was translated simply as "Manu le Coq" ("coq" being the French for chicken); but in the English translation the name is "Knockout Ned" (they don't use the word "chicken", because this word has a connotation of cowardice in English, which is absent in Portuguese).

BerdlynipsBerdlynips
   水, 02/08/2023 - 00:15

First of all, thanks for your comment !

Just read this and I didn't know some of these facts so it's very interesting. I'll improve my translation based on all of this since I can see now I interpreted some things wrong.

And about the 3rd point on your comment.
I don't know why the artist used a Spanish word specifically but I do know that by "papels", the artist meant "paperwork". After all in French "les papiers" (literally : the papers) means all the official government papers such as passport, ID, ect... so by "papels" Soolking is surely refering to this.
I'm saying that because for Algerian immigrants (or immigrants in general, really) there is a lot of focus on these as it's very hard to get and fundamental to living in the country of immigration, and most of the time, marrying someone from the country you're in is the solution to get the paperwork for those people. Thus the link between the italian chick who loves him and the fact she's gonna "give him the papels".