• Yoeko Kurahashi

    英語 の翻訳

共有
Font Size
校正待ち
日本語
オリジナル歌詞

友達のうた

どうせ叶わぬ恋ならば 私男の子になってもいいわ
あなたのそばにいられるなら
私死ぬまでお友達のままでいいのさ
 
陽の当たらない恋だってあるのよ
天邪鬼な努力ばかり ついしちゃう
 
だだだだ大好きな人は 秘密で大好きな人よ
スカートなんてはかないから 好きなピンクも封印さ
 
どうせ叶わぬ恋ならば 私男の子になってもいいわ
あなたのそばにいられるなら
私死ぬまでお友達のままでいいのさ
 
出会い方を間違えりゃむごい日々
自虐的な努力ばかり ああしちゃう
 
サバダバ そんな無茶 バカな いさぎよさ 頭上がらん ハラハラさ
たとえ叶わん恋かもわからん かわいらしさ 裏側みるワザ
釣れた魚に喰われる罠 いつの間にかハマる男の性
一度腹決めたならヤバイ ハンパないわ 全く 女にはかなわん
 
だだだだ大好きな人は 見初めたあの子に夢中
笑ってくれさえすればいい ピエロな事も言っちゃうわ
 
どうせ通じぬ愛ならば 私女の子辞めてもいいわ
あなたが幸せになるなら
私の恋を生け贄に捧げる夏の陽
 
どうせ叶わぬ恋ならば 私男の子になってもいいわ
あなたのそばにいられるなら
私死ぬまでお友達のままでいいのさ
 
英語
翻訳#1#2

Friendship Song

If my love will be unrequited anyway, I would be fine with becoming a boy.
If it meant I could stay by your side,
It'd be ok to just stay friends until the day I die.
 
My love is one that has never seen the light of day.
It must be the fault of an Amanojaku.
 
The person I love, I love in secret.
Wearing skirts are pointless, proved by my favourite pink skirt.
 
If my love will be unrequited anyway, I would be fine with becoming a boy.
If it meant I could stay by your side,
It'd be ok to just stay friends until the day I die.
 
These miserable days are spent failing to date you.
I'm hurting myself trying to do so.
 
Sabadaba, It's an unreasonable, stupid sort of pride. It's going over your head.
This "unrequited love" might not really be that way. Cuteness can be seen from the other side.
Like a trap devouring a fish, a man is caught by his nature before he knows it.
If his feelings are settled at once, he still will be no match for a woman.
 
The person I fell in love with, I fell in obsessive love with at first sight.
It's ok to laugh at the clownish things I say.
 
If I can't even express my love, It'd be ok for me to stop being a girl.
As long as I can stay by your side,
I'll sacrifice my love to the summer sun.
 
If my love will be unrequited anyway, I would be fine with becoming a boy.
If it meant I could stay by your side,
It'd be ok to just stay friends until the day I die.
 
The author of translation requested proofreading.
It means that he/she will be happy to receive corrections, suggestions etc about the translation.
If you are proficient in both languages of the language pair, you are welcome to leave your comments.

"友達のうた (Tomodachi no ..."の翻訳

英語 #1, #2
コメント
teoteoteoteo    金, 15/07/2022 - 08:16

Thank you so much for the translation!! Been obsessed with this song ever since I first heard it

sleep_deprived_foxsleep_deprived_fox    火, 11/02/2025 - 10:45

About the skirt line, it's a little different from "wearing skirts is pointless," it's closer to "because i can't wear something like a skirt (sukaato nante)" from the verb "haku,' so i'd go with something like "I won't wear something like skirts/a skirt anymore"
You're right about the "favorite pink" portion, but just btw, the two kanji there represent to 'seal,' so it'd be more like "I'll seal away even (cuz もcan mean 'even' as well as 'too,' could be either) my favorite pink."
5 is a little hard, cuz amanojaku is something like "weakness of heaven," so it means contrary efforts here
11 is deai or encounter/meeting plus machigai or mistake in the presumptive form, so "if our meeting was wrong/mistaken, difficult days.. (will come is implied here)
12 includes the ji character from jibun or self, plus the kanji for abuse, so it's "self-deprecating" plus doryouku or "effort/hard work", and bakkari means only but with a negative connotation, and chau ending indicates passive voice "end up doing x", so it's more like "i end up making such self-deprecating efforts
15 is more like "like a fish in a trap," but yeah, "caught by his nature before knowing it" is very well done!
16 might be referring to if the woman makes up her mind, the man will be no match, given, cuz it's onna ni kanawan so can't win on/against (in this case "over") a woman
for 17, I think it's more likely the girl is referring to the guy being "entranced" (literally naka or inside + yume or dream) by another girl "from first sight", because it starts with her referring to the subject "person i love"
18's a bit more involved, because kureba is give, so the compound verb laugh/smile+give means "give me a smile"
final line'd be like "as long as you smile for me" + "say clown-like things" which you've already got down well
And for line 20, it's about wanting to "be your happiness," or more figuratively "make you happy," rather than staying by their side like the previous chorus.
it's a very fun song, and i think you translated the bridge (hard part) really well!

OrochiJoOrochiJo
   月, 22/09/2025 - 06:36

Thanks for the input! I did this a while ago, I'd totally edit it if I knew how lol :)