• Yulduz Usmonova

    ロシア語 の翻訳

共有
Font Size
ウズベク語
オリジナル歌詞

Xasta bo‘lma

Seni hamma-hammadan yaxshi ko‘rib, sevaman,
Bilib-bilmay ba’zida qalbing ozor beraman.
Xasta bo‘lib qolsang gar, aniq ado bo‘laman,
Kasal bo‘lma iltimos, sensiz nima qilaman?
 
Bizga baxtlar yarashadi, armon emas,
O‘zga yorlar kulgulari darmon emas,
Boshqa birov sendek bo‘lolmas!
 
Xasta bo‘lma jonim, ado bo‘laman,
Mendan oldin o‘lma, ishon, o‘lib bo‘laman
Senga men zor bo‘laman,
Sensiz men xor bo‘laman, azizim. (x2)
 
Seni hatto o‘zgalar-u o‘zimdan ham qizg‘onib,
Ko‘rsam deyman seni, har kun yuragim yonib.
Gohida men o‘zim rost so‘zlardan ham tonib,
Kasal bo‘lma iltimos, yig‘layman sensiz qolib.
 
Xasta bo‘lma jonim, ado bo‘laman,
Mendan oldin o‘lma, ishon, o‘lib bo‘laman.
Senga men zor bo‘laman,
Sensiz men xor bo‘laman, azizim. (x2+x2)
 
ロシア語
翻訳#1#2#3

Не хворай, не уходи...

Ты один среди всех, кого я обожаю,
Порой вольно-невольно тебе боль причиняю.
Изнеможешь, считай мне тоже конец
Не болей, умоляю, себя я потеряю.
 
Достойны мы счастья, не утрат и разлук,
Утешение других не спасет нас от мук
Ты один и никто не заменит вокруг!
 
Не хворай, дорогой, опечаленное сердце моё отцветёт,
Не умирай меня раньше, жизни смысла не будет, душа отомрёт.
Без тебя, дорогой, пропаду, не дано мне иного,
Без тебя я подобие трупа, но живого…
 
Ты лишь мой, а других одолеет пусть ревности гнев,
Ты будь рядом всегда мои очи согрев.
Иногда не хватает правильных слов для призыва,
Но, скажу: «Не болей, оставайся, не дай скорби мотива!»
 
Не хворай, дорогой, опечаленное сердце моё отцветёт,
Не умирай меня раньше, жизни смысла не будет, душа отомрёт.
Без тебя, дорогой, пропаду, не дано мне иного,
Без тебя я подобие трупа, но живого…
 

"Xasta bo‘lma"の翻訳

ロシア語 #1, #2, #3
コメント