✕
ブルガリア語
翻訳
オリジナル
Ами след това?
元の歌詞を見るにはここをクリック (トルコ語)
„Кажи, какво те мъчи?“ –
ти така и веднъж не ме пита
и в лицето не ме погледна.
А ако знаеш само как страдах –
не исках никой друг да вижда;
очаквах някого, който да ме обича истински.
А теб те нямаше в онези черни дни,
друга беше в сърцето ти,
видях истината и рекох: „Стига вече“.
След всички тези дни много други предстоят.1
Може и да сме били щастливи до днес –
ами след това?
Какво ще правя аз след тебе?
Безмилостно текат годините,
с времето започва самотата,
съжаленията излизат наяве.
Сбогом, вземи си любовта;
аз си тръгвам, а ти остани с добро.2
След всички тези дни много други предстоят.
Аз си тръгвам, а ти остани с добро.
Не знам как ще живея аз оттук насетне,
обичайки тъй безвъзмездно –
трябва да се разделим, преди да стане твърде късно.
Привързването3 било по-лошо от всичко –
страх ме е от всеки изминал ден;
зарежи чувствата си още сега.
След всички тези дни много други предстоят.
Може и да сме били щастливи до днес –
ами след това?
Какво ще правя аз след тебе?
Безмилостно текат годините,
с времето започва самотата,
съжаленията излизат наяве.
Сбогом, вземи си любовта;
аз си тръгвам, а ти остани с добро.
След всички тези дни много други предстоят.
Аз си тръгвам, а ти остани с добро.
След всички тези дни много други предстоят.
Аз си тръгвам, а ти остани с добро.
Ами след това?
Ами след това?
След тебе?
Ами след това?
Какво ще правя аз след тебе?
Сбогом!
„Кажи, какво те мъчи?“ –
ти така и веднъж не ме пита
и в лицето не ме погледна.
Разбери ме, любими,
оставям те… сбогом!
(×3):
След всички тези дни много други предстоят.
Аз си тръгвам, а ти с добро остани.
commented
| ありがとう! ❤ |
| You can thank submitter by pressing this button |
- Български: Разрешавам да използвате и разпространявате преводите ми свободно за нетърговски цели, при условие че предоставите връзка към превода или споменете автора.
- English: Feel free to use and distribute my translations for non-commercial purposes as long as you provide a link to the translation or mention its author.
2018-04-22に
ⰍⰓⰀⰔⰑⰎⰑⰂ さんによって投稿されました。
ⰍⰓⰀⰔⰑⰎⰑⰂ さんによって投稿されました。著者コメント:
Ажда записва песента през 1978 г. и я издава като сингъл, а през 1979 г. я включва в албума си Süper Star 2. Много години след нея кавър записва Левент Юксел (съпругът на Сертаб Еренер), а няколко години след него я записва също певецът и актьор Йозджан Дениз в дует с актрисата Дениз Чакър (и двамата участват в едноименния филм Ya Sonra от 2011 г.). Макар и много известна в Турция, песента е всъщност кавър на италианската Giorni („Дни“), изпълнена от Мина през 1977 година и включена в албума ѝ Mina con bignè. Ажда е първата, която записва чуждоезичен кавър на тази песен, а освен нея в годините записва още пет кавъра на песни на Мина.
✕
コメント
Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. ウクライナとともに立ち上がれ!
ウクライナをどのように支援できるか 🇺🇦 ❤️
翻訳者について
役割: Editor



投稿:
- 1244 回翻訳した
- 7件の歌詞を音訳した
- 7271の曲
- 265 コレクション
- 6405回 感謝された
- 28件のリクエストを解決した 21人のメンバーの方を助けました
- 174件の書き起こしリクエストを遂行した
- added 3 idioms
- 2件のイディオムを説明しました
- 676件のコメントを残しました
- added 8 annotations
- 925 個の字幕を追加しました
- 315 アーティストを追加しました
言語:
- 母国語: ブルガリア語
- 流暢
- 英語
- イタリア語
- フランス語
- advanced
- ポーランド語
- ポルトガル語
- ルーマニア語
- ロシア語
- スロバキア語
- クロアチア語
- チェコ語
- intermediate
- ギリシャ語
- ドイツ語
- スロヴェニア語
- トルコ語
- ハンガリー語
- 日本語
- beginner
- アラビア語
- サンスクリット語