天花亂墜 (Tin fa lyun jeui) (tłumaczenie na angielski)

Reklamy
tłumaczenie na angielskiangielski
A A

Everything's a Mess

[Corruption, Hoarding land, Subdivided units, Hegemony, Fake people, Monitoring, Brain-washing, Superstition, Unauthorized infrastructures, Lies, Pollutions, Viruses, Epidemics, XX, ....]
Title: Everything's a Mess, Composition: Tats Lau, Lyrics: Chow Yiu Fai, Album: 意難平
Singers:Tat Ming Pair
Lyrics:
Who is mumbling songs of fate that is like zodiacs
Who is sighing heavily about the old dreams fading like stars
Who is finding an excuse to express misery, the constant radio signals
Who is casually missing Linda or that girl named Sara
Who is casually saying that romance is like the train express
Who is moaning about love fading everyday, normally can make you cry
 
Follow the song and sing, Follow the song and dance, be happy
Follow the song and sing, Follow the song and dance, be sad
Not in the mood of singing in fact, not in the mood of dancing, ups and downs
In fact this song substitutes your feelings
 
Today I sing happily
How's your stock price today
How many reporting you have
The world inside your heart does not change much
 
Tonight I sing happily
How's the elderly and children in your family today
How many Chinese mustard have you cooked
What does my voice make you fill with at this moment
 
Who is casually spitting out predictions of those songs
Who is mumbling to themselves, nothing more to write
Who is finding an excuse to exert one's sky and space, nevertheless the radio plays
Follow the song and sing, Follow the song and dance, be happy
Follow the song and sing, Follow the song and dance, be sad
In fact how can this song substitutes your feelings
 
Today I sing happily
How's your stock price today
How many reporting you have
The world inside your heart does not change much
 
Tonight I sing happily
How's the elderly and children in your family today
How many Chinese mustard have you cooked
What does my voice make you fill with at this moment
 
Today I sing happily
How's your stock price today
How many reporting you have
The world inside your heart does not change much
 
Tonight I sing happily
How's the elderly and children in your family today
How many Chinese mustard have you cooked
At this moment I am thinking what song do you want to sing
 
Today I sing happily
How's your stock price today
How many reporting you have
The world inside your heart does not change much
 
Tonight I sing happily
How's the elderly and children in your family today
How many Chinese mustard have you cooked
At this moment I am sorry...
 
I think, I should shut up.
 
Udostępniono przez 1998Ruby19981998Ruby1998 dnia sob., 13/12/2014 - 06:56
Dodane w odpowiedzi na prośbę yethyeth
Komentarz autora:

Yep, it's definitely sarcastic. It's talking about Hong Kong's situation in 1980s. (And even now)
I have to admit that I don't know how to express '天花亂墜' in English (literally means ceiling collapsing randomly). I take the meaning and translate it to 'Everything's a Mess'. Also for '意難平', because it comes from 'Dream of the Red Chamber'-- 縱使舉案齊眉,到底意難平. There's so much to talk about this sentence and so I decide not to explain it, anyway, it doesn't affect the song's meaning.
'求其' is a Cantonese term, meaning you are not being serious and the thing you want is not really that important to you at all.

chiński (kantoński)chiński (kantoński)

天花亂墜 (Tin fa lyun jeui)

Więcej tłumaczeń piosenki „天花亂墜 (Tin fa lyun ...”
angielski 1998Ruby1998
Idiomy z "天花亂墜 (Tin fa lyun ..."
Moje komentarze
yethyeth    sob., 13/12/2014 - 07:59

I read a translation about the title meaning "as if it were raining flowers" or "as if it were raining bullshit" something like that. admittedly this translation still doesn't make sense, but I'm sure its hard to translate Chinese to English, two completely different cultures and languages.

1998Ruby19981998Ruby1998    sob., 13/12/2014 - 08:19

The two English translations means nothing if you translate them back to Chinese. Sometimes it's hard to explain Chinese words or things in English. So that's why I choose 'Everything's a Mess', suiting the title meaning and the song meaning. For real, 天花亂墜 literally means 'the ceiling is collapsing randomly' or 'confusing', but these two titles do not match the song's meaning. You cannot expect 100% literal translation when it comes to Asian languages and European languages. Like for the word filial piety, if you are Chinese, you know what that is but you cannot explain it in English. Also for the word '幸福', you know what that means but the translations of this word are either 'happiness' or 'blessing', but in Chinese it means more than just being happy or blessed.
Sometimes I really don't know how to translate Chinese to English, or vice versa.