Hello Sleepwalkers

23 - Tłumaczenie (hiszpański)

Album:
Masked Monkey Awakening
Tekst oryginalny
Przekład

23

23

“No hay flor que no se marchite”
“No hay una canción que no tenga fin”
Rio solo de mala gana,
Recuerdo esos días
 
Esta ciudad es un poco familiar
No es tan mala como dicen
Seguimos pisoteando en el mismo lugar
Solo así, solo así, yo estoy aquí
 
Las luces de la ciudad son difusas
Y esconden mi absorto corazón
El extraño cielo
Se encuentra así en la distancia
 
Todavía, busco mi sueño
Sigo persiguiendo esa espalda que nadie conoce
 
Todos juntos con todo
Me gustaría deshacerme de esto y convertirme en la noche
En la lluvia, escucho como lo sacude
El sonido de la nostalgia
 
Una voz sollozante, el arroyo de la conversación
La estación del invierno resuena
En verdad, ese llanto era yo
Como el tren ahogado
 
Mientras el frío viento golpea las mejillas de algunas,
Con el espacio vacío en mi pecho,
El humo de los cigarrillos se disuelve
Aún estoy en esos días
 
Mientras el frío viento golpea las mejillas de algunas,
Con el espacio vacío en mi pecho,
El humo de los cigarrillos se disuelve
Aún estoy en esos días
 
Todos juntos con todo
Me gustaría deshacerme de esto y convertirme en la noche
En la lluvia, escucho como lo sacude
El sonido de la nostalgia
 
El humo de los cigarros se esparce
Aún estoy en esos días
Polubienia3
Możesz podziękować przesyłającemu, naciskając ten przycisk.
Facebook X
expand collapse Szczegóły tłumaczenia
Mitsu-chanMitsu-chan
dodano 30 grud. 2017 - 18:01
Goście podziękowali tyle razy: 3

Komentarze 2

Rezz Rezz
30 grud. 2017, 22:00

Hola! Muchísimas gracias por tu aporte. Debo reconocer que hallé bastantes errores en tu traducción, a continuación hago un par de correcciones:

- 「枯れない花は無い」 sería "No hay flor que no se marchite"
- 仕方なく一人笑った sería "Reí solo de mala gana"; por el contexto se entiende que la persona que río sola es el cantante
- ただ 止まる足を叩き続けて sería algo así como "solamente seguimos pisoteando con nuestos pies detenidos"... No puedo pensar en una forma de hacerlo sonar mejor, pero ya me entiendes :P
- 都会の光がぼんやりと
隠すよ 心をぼんやりと
sería
"Las luces de la ciudad son difusas
y esconden mi corazón absorto"
- おかしいな空がこんなにも 遠くにあるのは sería "el extraño cielo está así de lejos"
- 誰かも分からない背中を追って sería "sigo persiguiendo esa espalda que nadie conoce"

Y más por el estilo. Vas bien, pero aún necesitas un poco más de estudio :)
Aún así, gracias por tu esfuerzo!

Mitsu-chan Mitsu-chan A
31 grud. 2017, 01:06

Hola, gracias por tu correcciones, volvere a revisar la traduccion :)

Lubię1
Zaloguj się lub zarejestruj, aby dodać komentarz.
Zaloguj się Zaloguj się Użytkownik Zarejestruj się

Tłumaczenia

angielski hiszpański

frazeologizmy z utworu "23"