Sodom

Agent Orange - Tłumaczenie (francuski)

Album:
Agent Orange
Tekst oryginalny
Przekład

Agent Orange

Agent orange

Opération "Ouvrier agricole",
La mort, telle une pluie
S'abattant sur leurs fermes
Un assaut contre la population
Refoulée par les armes militaires
Vous seuls pouvez protéger la forêt,
Légaliser la guerre
Ils sont privés de leur pouvoir,
Une éradication sans aucune loi
 
Agent orange
Agent orange
Agent orange
Un feu qui ne brûle pas
 
Toutes les marques sont depuis longtemps effacées,
Les cicatrices sont guéries
Le cancer rôde dans leurs âmes innocentes
Des monuments commémoratifs de chair et de sang
Ont survécu, illégalement punis,
Empoisonnés jusqu'à la fin de leurs jours
Difformités physiques,
Quel médicament pourrait les aider?
Le nombre d'enfants morts-nés augmentera
 
Agent orange
Agent orange
Agent orange
Un feu qui ne brûle pas
 
De faibles cœurs en deuil pleurent,
Attendant la fin
Dans ces conditions, ils meurent
Les nouveaux-nés des damnés,
Préservés dans des éprouvettes pour les générations futures
Un cerce vicieux de transmission,
Aucun moyen de compensation,
Ils doivent vivre avec un agent chimique qu'on appelle
 
Agent orange
Agent orange
Agent orange
Un feu qui ne brûle pas
 
Agent orange...brûle
Agent orange...brûle
Agent orange...brûle
Polubienia1
Możesz podziękować przesyłającemu, naciskając ten przycisk.
Facebook X
expand collapse Szczegóły tłumaczenia
crimson_anticscrimson_antics
dodano 7 grud. 2014 - 12:45

Użytkownik

Jak dawno temu

11 l. 5 mies.
Dodane w odpowiedzi na prośbę użytkownika ahmet kadıahmet kadı

Komentarze 1

Grampa Wild Willy Grampa Wild Willy
7 grud. 2014, 14:08

Spray down the death > C'est plus proche de "La mort tombe comme la pluie." Je ne connais pas le mot français pour "spray" mais j'imagine que tu vas assez vite corriger cette lacune. Éparpiller? Proche . . . . Asperger! Voilà. Je mentais. Je le connais après tout. Ce n'était qu'un passage à vide momentané. Comment l'utiliser ici? J'opterais plutôt pour, "Pleut la mort." Le sens d'arriver d'en haut, de tomber est important pour l'image et je pense que ni "éparpiller" ni "asperger" porte l'idée de tomber. Sauf si on peut dire "éparpiller en bas" ou "asperger en bas." Même à mes oreilles ça n'a pas un son plaisant.

Only you prevent the forest > C'est presque la dévise de Smokey Bear. Et j'imagine que ce n'est pas un hasard. Je te conseil d'essayer d'utiliser le plus possible la dévise telle que donnée dans la référence.

Lubię1
Zaloguj się lub zarejestruj, aby dodać komentarz.
Zaloguj się Zaloguj się Użytkownik Zarejestruj się

Tłumaczenia

francuski słowacki turecki