NaElia

Camaleonte - Tłumaczenie (angielski)

Dodaj do ulubionych
Tekst oryginalny
Przekład

Camaleonte

Verde pedone è rosso o arancione
mi fermano
 
Pesca o limone
sei più giallo o marrone ti osservano
 
Ma la mia pelle beve e vive sensibilità
si veste di tele
s'intinge nel miele
o in questa nuova società
 
Verde carminio del sol magrebino
che scende e sfuma tutta la città
ci vuole vantaggio, ci vuole coraggio, ci vuole coerenza
 
Ma la mia pelle beve e vive sensibilità
si veste di tele
s'intinge nel miele
o in questa zozza società
 
Camaleonte sono il re nuovo della giungla
cambio diecimila volte mantenendo l'identità
mille facce, mille luoghi, mille verità
chi dice è difesa, chi dice è una resa, la mia coerenza
 
Verde pisello a chi piace l'uccello
c'è chi è per la ricerca
ci vuole distacco, ci vuol che mi adatto, coscienza in crescita
 
Ma la mia pelle beve e vive sensibilità
si veste di tele
s'intinge nel miele
o in questa multidimensionalità
 
Camaleonte sono il figlio di quest'epoca
mi giro, mi specchio, mi volto rispecchio l'intreccio di questa realtà
un po' mi adatto, un po' mi stanco, anche questa è la verità
viaggiare, sentire sfidare, cambiare la società
 
Camaleonte sono il progresso dell'epoca
cambio infinite volte
forse è questa la mia identità
 
Chi dice è difesa, chi dice è una resa la mia coerenza
Chi dice è difesa, chi dice è una resa la mia coerenza

Chamaleon

Green pedastrian is red or orange
they stop me
 
Peach or lemon
are you more yellow or brown? They observe you
 
But my skin drinks and lives sensibility
it wears canvas
it dips into honey
or in this new society
 
Green carmine of a Maghreb sun
that sets down and fades all the city
it takes advantage, it takes courage, it takes coherence
 
But my skin drinks and lives sensibility
it wears canvas
it dips into honey
or in this filthy society
 
Chamaleon, I am the new king of the jungle
I change ten thousands time and I keep my identity
a thounsand faces, a thousand places, a thousand truths
some says it is a defence, some says it is a surrender, my coherence
 
Peas green, to whom likes the penis*
There is someone who is into research
It takes detachment, I need to adapt myself, conscience growing
 
But my skin drinks and lives sensibility
it wears canvas
it dips into honey
or in this multidimensionality
 
Chamaleon, I am son of this era
I turn myself, I look in the mirror, I turn again and I mirror the weaving of this reality
I adapt myself a bit, I get tired a bit, and this is also true
Travelling, feeling challenged, changing society
 
Chamaleon, I am the progress of the era,
I change countless times
maybe this is my identity
 
some says it is a defence, some says it is a surrender, my coherence
some says it is a defence, some says it is a surrender, my coherence
Polubienia1
Możesz podziękować przesyłającemu, naciskając ten przycisk.
Facebook X
expand collapse Szczegóły tłumaczenia
Mine TooMine Too
dodano 11 czerw. 2019 - 22:02

Użytkownik

Jak dawno temu

6 l. 10 mies.
Dodane w odpowiedzi na prośbę użytkownika Don JuanDon Juan
Komentarz autora:

There is a double meaning in the line "a chi piace l'uccello". That could mean "to whom likes bird" or "to whom likes penis"

Komentarze 1

Don Juan Don Juan M
11 czerw. 2019, 22:47

Grazie :)

Zaloguj się lub zarejestruj, aby dodać komentarz.
Zaloguj się Zaloguj się Użytkownik Zarejestruj się