Herhangi biri
sob., 04/12/2021 - 05:45
Merhaba, bazı kısımlara kattığınız yorum çok hoş olmuş, teşekkürler çeviri için. Gözüme takılan birkaç yere değinmek istiyorum sadece.
..what they’ve told me so far- bana söylediklerin değil (onların) bana söyledikleri
“About all who might recall me
For everything dies, so does memory” Burayı nasıl yorumladığınızı tam anlayamadım fakat “Öldükten sonra beni anarlar mı diye neden umursuyorum, hatıralar da ölecektir sonuçta diğer her şey gibi.” tarzı bir şey çıkması lazım sanıyorum.
“About all who pray their sins away
Only to be part of this grand ballet”- burada şarkıyı yükleyen arkadaş yanlış yazmış. Only to be.. değil Aren’t they too a part of.. diyor.
“We ought to think they aren’t smart but it could be something I missed“ - düşünmeye mahkumuz değil de direk düşünürüz diyebiliriz.
“And she, showed me that life isn’t all about explaining your time”- ...anlamlandırmaktan ibaret değil, dersek daha güzel durur sanki.
Bir de çevirinin sırası şarkı dizelerinden biraz kaymış, kıtaları tekrar düzenleyebilirseniz iyi olur. Kolay gelsin, teşekkürler tekrardan.
kyuten
Onur Savaş
🌟 edebi değerini ve şiirsel niteliğini kaybetmemesi için kelimelerin %100 karşılığını kullanmıyorum, motomot çeviri yapmıyorum. temel anlamı değiştirmeden akıcı bir çeviri sunmaya çalışıyorum 🌟