• Shaarimoth

    Tłumaczenie (angielski)

Podziel się
Font Size
Prośba o sprawdzenie
sumeryjski, akadyjski
Oryginalne teksty (piosenek)

Closure

"Silim-Madu Ama-Ushumgal-Anna!
Silim-Madu Sumun Mummu Tiamat!"
 
"Silim-Madu Ad-Da Absu!
Silim-Madu A-Tuku Absu!"
 
"Silim-Madu Ummu Hubur!
Silim-Madu Nin-Mah Hubur!"
 
"Silim-Madu Gar-Du Kingu!
Silim-Madu Ku-Kuga Ur-Sag Kingu!"
 
Ushumgal Sag-Me-Gar Dingir, Ana-Ku Ushumgal!
 
Silim-Madu Tiamat!
Silim-Madu Absu!
Silim-Madu Hubur!
Silim-Madu Kingu!"
 
angielski
Przekład

Closure

"Hail1 dragon-mother of the sky!2
Hail skilled* old one, Tiamat!"3
 
"Hail father Absu!4
Hail mighty Absu!"
 
"Hail mother* Hubur!5
Hail noble mistress Hubur!"
 
"Hail warrior#6 Kingu!7
Hail dark#8 heroic Kingu!"
 
Great#9 dragon god, his/her10 dragon!
 
Hail Tiamat!
Hail Absu!
Hail Hubur!
Hail Kingu!"
 
  • 1. "silim-ma du(g)" means "to be healthy". Normally "silim" alone would mean "hail" or "be healthy" or a similar kind of greeting, and "silim du(g)" would mean "to greet", "to wish well", but would basically be the infinitive form, not an imperative/hortative. So, not sure whether this is proper grammar here.
  • 2. "ušumgal" ('dragon') literally means "big serpent".
  • 3. Tiamat is the Akkadian name of the Sumerian/Akkadian deity of the primal ocean and chaos.
  • 4. Absu is the Sumerian/Akkadian deity of the ground water which fertilizes the plants and which was assumed to be an ocean beneath the ground, and the first husband of Tiamat. In Babylonian mythology he was killed by a later generation of gods.
  • 5. Hubur is assumed to be an epithet of Tiamat, referring to a river in the underworld of that name.
  • 6. ngar-du (or, in scientific orthography, "ğar-du") would refer to an unknown profession according to a more trustworthy source.
  • 7. Kingu is a son of Tiamat and Absu, and Tiamat's second husband after Absu's death. In Babylonian mythology, Kingu and Tiamat were killed later by Marduk, and out of Kingu's blood the humans were made.
  • 8. "kukku" does mean "dark", but I'm not sure what that "ga" is supposed to be here.
  • 9. sang-me-ngar (or, in scientific orthography, "sağ-me-ğar") would refer to the planet Jupiter according to a more trustworthy source. A bit strange, as the Babylonians called this planet Marduk. I'd say that "sağ-me-ğar" literally means "silencing head", at least when taken to be Sumerian.
  • 10. according to the unscientific dictionary, it means "I". That might actually be what is meant here as there exists a Swedish version of this line according to which this part is supposed to mean "I am the dragon" (which, in proper Sumerian, would be "ğa-e ušumgal me-en"). In case anyone is interested, the first half in that Swedish version means "The dragon is the one who has made their own spirit mighty".
Autor przekładu poprosił o sprawdzenie swojej pracy.
Oznacza to, że z wdzięcznością przyjmie poprawki i sugestie.
Jeśli znasz biegle języki oryginału i przekładu, zachęcamy do pozostawienia komentarza.
Komentarze