• Lila Downs

    Tłumaczenie (angielski)

Podziel się
Font Size
angielski
Przekład

Dignified

At night, there’s a scream
It can be heard far away
In the south it is said
That is the voice of silence.
In this closet there’s an enclosed cat,*
Because a woman,
Because a woman,
Fought for her rights
 
The voice of a thunderbolt can be heard from the mountain
It is the truth; clear as lightning
In this blessed life where nobody forgives anything
But a woman does, but a woman does
She fights for her dignity
 
Ay! Swarthy
Little swarthy of mine
I won’t forget you
 
I give myself the respect I deserve because I am a woman
I can’t believe everything that happens to me
So you, falsehood, and “cholos”** look at me
If I love him, or if I don’t, ultimately it is up to me to love
From your skin to my skin, give me a beef taco
I prefer them, and hence, I love he who feeds me
I tasted already the one that belongs to someone else, that’s the bread I don’t want
May the heavens send me the first one
Who loves me the way I am, that one I do love
That one I do love
That one I do not
 
I followed your steps, girl,
Till we arrived at the mountain
And I followed God’s trail
The one that the souls walk
 
At night, there’s a scream
It can be heard far away
In the south it is said
That is the voice of silence.
In this closet there’s an enclosed cat,
Because a woman,
Because a woman,
Fought for her rights
 
The voice of a thunderbolt can be heard from the mountain
It is the truth; clear as lightning
In this blessed life where nobody forgives anything
But a woman does, but a woman does
She fights for her dignity
 
Beautiful mother (pray for her)
Loving mother (pray for her)
Merciful mother (pray for her)***
 
hiszpański
Oryginalne teksty (piosenek)

Dignificada

Kliknij, by zobaczyć oryginalny tekst piosenki (hiszpański)

Komentarze
EJEJ    śr., 17/08/2011 - 01:59

A better translation of the word 'morena' is 'brunette.'
Also, 'carne' means 'flesh' (or 'meat'), not 'skin.'

theresnocertaintytheresnocertainty
   pon., 22/08/2011 - 03:44

Brunette my dear friend though counterintuitive means that the subjet has dark hair yet that doesn't mean that his or her skin is brown like the subjet on this song: a hispanic (mexican) woman. the word swatty is more accurate to describe her genetic roots (the word is not in fashion anymore not because is obsolete but because the "politicaly correct" ultraconscientiousness of some people).

"Carne" as you said in the strict sense means "meat" but in spanish we say "carne" when refering to our bodies or our desires in some idioms. example: carne y hueso= flesh and bone not meat and bone, or sentir tu carne junto a la mia (to feel your skin next to mine not to feel your meat next to mine....lol...that would sound funny and somewhat a bit twisted or sick) so this is an example that sometimes one must translate in a way that makes sense in the culture where the translation is being done than making a straight translation.

Thanks and I hope my explanations help you and others that may be learning Spanish, I think that learning through songs can help a lot but sometimes cultural barriers may confuse some people. That's why I always write down notes on my translations and remember in latin american countries one can be white and not being american (from the USA)or caucasic european.....ta-ta