✕
Album:
Acts In Scene
Tekst oryginalny
Przekład
Eumenides
I, schooled in many miseries, have learnt
How many refuges of cleansing shrines
And when imposeth silence. Lo, I stand
Fixed now to speak, for he whose word is wise
Commands the same
Thee not Apollo nor Athena's strength
Can save from perishing
Woe, for of choice he did his mother slay
– So the price of blood, his hands have shed
CHORUS:
Hear the hymn of hell,
Over the victim sounding,-
Chant of frenzy, chant of ill,
Sense and will confounding!
Round the soul entwining
Without lute or lyre -
Soul in madness pining
Wasting as with fire!
O child of Zeus, one word shall tell thee all
We are the children of eternal Night,
And Furies in the underworld are called
I slew her. I deny no word hereof
Drawn sword in hand, I gashed her neck. ('Tis told.)
Whatever thou art, in this my city's name,
As uncondemned, I take thee to my side
Behold, this man is free from guilt of blood
For half the votes condemn him, half set free!
Now, now ring out your chant, your joy's acclaim!
Let holy hands libations bear,
And torches' sacred flame.
All-seeing Zeus and Fate come down
To battle fair for Pallas' town!
Ring out your chant, ring out your joy's acclaim!
CHORUS
Eumênides
Eu, sábia de todas as misérias aprendi
Inúmeros rituais de purificação
E quando se der o silêncio, lá estarei
Agora com a fala, por aquele de sábias premissas
E tudo comanda
Nem mesmo a força Apolo ou Atena
Podem te livrar do perecer
Vingança! Pois por vontade própria ele matou a mãe
Suas mãos derramando, assim, o preço do sangue
REFRÃO:
Ouça o hino infernal
O clamor de todas as vítimas
Cantos frenéticos, cantos doentios
A fundirem-se todos os sentidos
Volvem as almas, entrelaçadas
Sem luto ou canção
Alma a definhar em loucura
Dissipando-se como fogo!
Ó filho de Zeus, uma palavra te revelará tudo:
Nós somos filhas de Noite eterna
Conhecidas no Hades por Fúrias
Eu a matei. Isso não nego
Arranquei seu pescoço com a minha espada. Dito
O que quer que se dê, é pelo nome de minha pólis
Julgando-te inocente, carrego-te para junto de mim
Atenção! Este homem está livre da culpa
Metade dos votos o condena, mas a outra o absolve
Vá, vá cantar seu canto e alegre clamor
Agora as libações consagradas
E o sagrado bastão flamejante
Onisciente Zeus e Destino vieram
Brigar por Atenas
Vá, vá cantar seu canto e alegre clamor!
REFRÃO
Możesz podziękować przesyłającemu, naciskając ten przycisk.
Luiz Doreadodano 5 maj 2011 - 23:39
Komentarz autora:
It is not a literal translation.
✕

Komentarze 1
[Regressando após a campanha em Tróia, Agamemnom é assassinado por sua esposa Clitemnestra e seu amante Egisto. Orestes vinga a morte do pai, degolando a mãe adúltera e seu comparsa. As Erínias (ou Fúrias), divindades que se encarregavam de vingar crimes entre consangüíneos, perseguem Orestes. Atena, deusa protetora de Orestes, decide que a sorte deste será selada por uma votação entre cidadãos. Ocorre um empate e Atena o absolve. As Erínias, divindades ctônicas, reclamam seu direito de vingadoras. Atena “resolve” a contenda, elevando-as à condição de divindades com direito a um santuário, no que passam a chamar-se Eumênides]