✕
Prośba o sprawdzenie
turecki
Oryginalne teksty (piosenek)
LEYLA
Bir sabah çiksam kaybolsam
Dönmesem kalsam anilarda
Belki bir sevda türküsünde
vurulurdum
Gel künyemi al daglardan
Ask nedir söyle, kayboldum
Belki bir düste unutulmak
Her sabah bir dev masalinda
uyaninca
Hep çocuk kalmak kurtulmak
Kar yagiyor bu gece
Öyle beyaz ki sehir
Anlamak bir ömür sürer
Hayat niye kirlenir
Karli bir gece sen buldun
Kaldirimlarda kalbimi
Al götür rüzgarlara savur,
hadi durma
Ver benim eski yarimi
Ben kimim söyle kayboldum
Dönmedim kaldim anilarda
Her sabah bir çöl masalinda
uyanirdim
Belki de yanlis bir Leyla
Przesłany przez użytkownika
Nataliya w 2014-02-24
Nataliya w 2014-02-24grecki
Przekład
Leyla
Αν ένα πρωί έβγαινα και χανόμουν
Αν δεν επέστρεφα και έμενα στις στιγμές*
Μπορεί να ερωτευόμουν ένα τραγούδι αγάπης
Έλα και πάρε την ταυτότητά** μου από τα βουνά
Πες μου τί είναι η αγάπη,είμαι χαμένος
Ίσως είναι να πέφτεις σε λήθη
(Μπορεί να είναι) να ξυπνάς κάθε πρωί σ'ένα γιγάντιο παραμύθι
(Μπορεί να είναι) να μένεις πάντα παιδί, να γλιτώνεις***
Χιονίζει απόψε
Είναι τόσο λευκή η πόλη
Που για να καταλάβω θα μου πάρει μια ολόκληρη ζωή
Για ποιο λόγο η ζωή είναι "μολυσμένη"
Ένα χιονισμένο βράδυ βρήκες εσύ
Την καρδιά μου στο πεζοδρόμιο
Πάρτην, σκόρπισέ την στον άνεμο
Άντε, μη σταματάς
Δώσε μου πίσω την παλιά μου αγάπη
Πες μου ποιος είμαι,είμαι χαμένος
Δεν επέστρεψα,έμεινα στις στιγμές
Κάθε πρωινό ξυπνούσα σ'ένα παραμύθι της ερήμου
Μπορεί να είναι και η λάθος Leyla****
| Dzięki! ❤ podziękowano 2 razy |
| Możesz podziękować przesyłającemu, naciskając ten przycisk. |
Szczegóły podziękowań:
| Użytkownik | Jak dawno temu |
|---|---|
| Firefighters with Contract Greece | 9 l. 5 mies. |
Goście podziękowali tyle razy: 1
Przesłany przez użytkownika
Inavan w 2016-09-22
Inavan w 2016-09-22Dodane w odpowiedzi na prośbę użytkownika
Firefighters with Contract Greece
Firefighters with Contract Greece Autor przekładu poprosił o sprawdzenie swojej pracy.
Oznacza to, że z wdzięcznością przyjmie poprawki i sugestie.
Jeśli znasz biegle języki oryginału i przekładu, zachęcamy do pozostawienia komentarza.
Oznacza to, że z wdzięcznością przyjmie poprawki i sugestie.
Jeśli znasz biegle języki oryginału i przekładu, zachęcamy do pozostawienia komentarza.
✕
Komentarze
- Zaloguj się lub utwórz konto by komentować
Rosja prowadzi haniebną wojnę z Ukrainą. Bądź z Ukrainą!
O tłumaczu
Εμείς από τους πρόποδες της γης κατακτητές της κορυφής με την σημαία μας ψηλά Εμείς τι κι αν γεμίσαμε πληγές βγήκαμε πάλι νικητές γι'αυτό να μην φοβάσαι πια
Rola: Senior
Wkład:
- 74 przekłady
- Liczba piosenek: 7
- podziękowano 283 razy
- 59 spełnionych próśb o przetłumaczenie dla 30 użytkowników
- 2 spełnione prośby o transkrypcję
- 5 dodanych frazeologizmów
- 2 wyjaśnione frazeologizmy
- 31 zamieszczonych komentarzy
- dodano artystów 3
Języki
- Ojczysta znajomość: grecki
- Biegła znajomość
- angielski
- grecki
- Podstawowa znajomość
- rosyjski
- transliteracja
- turecki
*μάλλον εννοεί αναμνήσεις
**μάλλον εννοεί κολιέ,αλυσίδα π.χ στρατιωτική αλυσίδα
***από τον πόνο και τα προβλήματα
****ίσως αναφέρεται στην ιστορία αγάπης της Leyla και του Mecnun. Προφανώς δεν έχει βρει αυτό που έψαχνε και μετανιώνει.