Венера *
| Dzięki! ❤ podziękowano 4 razy |
| Możesz podziękować przesyłającemu, naciskając ten przycisk. |
Szczegóły podziękowań:
Вили В. w 2020-10-05
Lithium w niedz., 05/01/2025 - 19:52* Ungesicht - за знаещите немски Gesicht - е лице ,un когато се използва в съществително име обикновено е една представка , която носи в себе си подсъзнателно отрицателно значение, значение и смисъл на нещо , отклоняващо се далеч от нормалната мярка. Превела съм го като уродливо / ужасяващо / лице ,следвайки тази логика . Такава дума по принцип няма. **.Morgenstern - това е звездата Венера ., иначе Вечерница , Зорница и също така наричана и Северна звезда в някой страни .Символиката на Венера е ясна , няма защо да я обяснявам и аз.Оствила съм и предвода в текста като "звездице " нека всеки го чете така както го приема най- добре .
***Sonnenkinder - ясно е деца на слънцето , но смисълът за мен тук е различен . Песента е за онези , който обществото не приема и заклеймява , това е ясно . В този ред на мисли "слънчевите деца" са онези , който слънцето спокойно може да види , онези , който не се нуждаят от това да се крият от светлината както лирическото аз в тази песен. Това е само според мен .
Morgenstern
Kliknij, by zobaczyć oryginalny tekst piosenki (niemiecki)
| Dzięki! ❤ podziękowano 2 razy |
| Możesz podziękować autorowi napisów, naciskając powyższy przycisk |
Szczegóły podziękowań:
| Dzięki! ❤ podziękowano 2 razy |
| Możesz podziękować autorowi napisów, naciskając powyższy przycisk |
Szczegóły podziękowań:
Tłumaczenia utworu „Morgenstern”
- Zaloguj się lub utwórz konto by komentować
Copyright © ВилиВ.
This translation is protected by copyright law.
All rights reserved. / Всички права запазени.