• Chuck Berry

    Tłumaczenie (rosyjski)

Podziel się
Napisy pod wideo
Font Size
rosyjski
Przekład

Вертись же, Бетховен

Я хочу письмо отправить —
Пусть его получит местный ди-джей.
Эту маленькую запись
Поставь мне, мой диск-жокей.
Долой же, Бетховен,
Мне надо слышать её скорей.
 
Температура всё выше,
И с колонками вышел конфуз.
Стучит сердце в ритм,
А душа продолжает петь блюз.
Вращайся, Бетховен,
И введи Чайковского в курс.
 
Меня трясёт лихорадка,
Вколите мне ритм-энд-блюз.
Роковый артрит развился,
Днями слушая «Ритм ревью».
Крутись же, Бетховен,
Просто, как дважды два.
 
Услышав то, полюбишь.
Бери зазнобу, её закружишь.
Ставя снова, пластинку крутишь,
Ещё немного её покружишь.
Ставишь снова.
Вертись же, Бетховен,
Врубись-ка в ритм-энд-блюз.
 
И этим утром ранним
Я тебя предупреждаю:
Не коснись моих синих шуз!
Эй, диддл-диддл,
Я б на скрипке выдал,
Ничего не боюсь.
Вращайся, Бетховен,
И введи Чайковского в курс.
 
Как светлячок она светит,
Кружится как волчок.
Её партнёр безумный,
Посмотрите как жарят рок.
Будет музыка тут,
Пока есть хоть пятачок.
 
Вертись же, Бетховен!
Крутись же, Бетховен!
Вертись же, Бетховен!
Крутись же, Бетховен!
Вертись же, Бетховен, врубись-ка в ритм-энд-блюз!
 
angielski
Oryginalne teksty (piosenek)

Roll Over Beethoven

Kliknij, by zobaczyć oryginalny tekst piosenki (angielski)

Odtwórz teledysk z napisami
Odtwórz teledysk z napisami

Tłumaczenia utworu „Roll Over Beethoven”

rosyjski

Tłumaczenia coverów

Komentarze
Yury KanevskyYury Kanevsky    czw., 04/07/2024 - 09:58

Согласен, перевод передает ритм песни,
складно зарифмован., Но...
.Давно подозревал: здесь что-то не так !
В CollinsDictinary обнаружл:
Roll over:
phrasal verb. If you say that someone "rolls over",
you mean that they stop resisting - surrender !
То бишь : " Катись куда подальше !"
Так точнее, правда ?

Yury KanevskyYury Kanevsky    czw., 04/07/2024 - 11:05

И кое-что вдогонку...
"roll over Beethoven " в самом деле может
означать "Крутись" ,
только в смысле
"Бетховен переворачивается в гробу"
Звучит грубо , к тому же не уложить такую фразу в ритм
Т.е. ,переводчик оказался прав !.
They're rockin' in two by two переведено
Просто, как дважды два
Не слишком ли вольно ?
Ясно же:
"Они танцуют парами"в в
Впрочем, пора остановиться -
известно же ,что попсе слова не
так уж важны !

NyQuilNyQuil
   czw., 04/07/2024 - 20:37

Вообще не знаю, чего меня потянуло заняться текстами и переводами песен. Лет в 20 увлёкся поэзией. Раньше много старых песен слушал, и такие переводы вдохновляли меня пробовать самому. Сейчас же смотрю на свои творения с горечью и стыдом, не понимая — зачем... Я уже давно не слушаю большую часть той музыки, которой делился здесь. Так, иногда переслушиваю... Очень хочу удалить этот аккаунт, хранящий следы моих наивных и жалких попыток создать нечто стоящее, но от прошлого так просто не открестишься, к тому же, ещё не утратил надежду, что кому-то эти тексты и переводы окажутся полезными.

Yury KanevskyYury Kanevsky    śr., 17/07/2024 - 09:34

Я тоже подумываю иногда : "не удалить ли мне свой аккаунт ?"
А зачем ? Ведь на ошибках учимся !
К тому же Ваш перевод близок к поэтическому !
Пусть и другие учатся : а то ведь много можно встретить
переводов "в лоб!". Кому такие нужны ?