Oomph!

Zielscheibe - Tłumaczenie (angielski)

Album:
XXV
Tekst oryginalny
Przekład

Zielscheibe

Target

Come shoot already!
 
I like
Pouring salt in your wounds*
Just to see
How you squirm and writhe
 
I like
Stoking your fire that's almost gone out
To feel
How you almost vanish from the pain
 
I like
Never getting out of your line of fire
Standing tall
When you aim at me from behind
 
Shoot already
Pull the trigger already
 
Come and use me
As a target
For your prejudices
I like it when you shoot at me
 
I like
Provoking you again and again
Embarrassing you
Until all your masks slip
 
I like
Forcing you to your knees, laughing
Making you
Clench your fists
 
I like
Never letting you out of the line of fire
Standing tall
When you aim at me from behind
 
Shoot already
Pull the trigger already
 
Come and use me
As a target
For your prejudices
I like it when you shoot at me
 
Come shoot already!
 
You coward!
 
Pull the trigger already!
Pull the trigger already!
 
Come and use me
As a target
For your prejudices
I like it when you shoot at me
 
Come shoot already!
Polubienia35
Możesz podziękować przesyłającemu, naciskając ten przycisk.
Facebook X
expand collapse Szczegóły tłumaczenia
akhaferakhafer
dodano 19 sierp. 2015 - 06:06

Użytkownik

Jak dawno temu

10 l. 7 mies.
Goście podziękowali tyle razy: 34
Dodane w odpowiedzi na prośbę użytkownika ice crushice crush
Komentarz autora:

*Lit: twisting the stinger in the wound
**Es macht mir Spaß more literally means, "it's fun for me"

Komentarze 2

mike_d_97 mike_d_97
22 wrz. 2016, 02:33

Typo/misspelling in German text. "das" should be "dass".

EDIT: Thank you Hansi K_Lauer for correcting it.

Lubię1
mike_d_97 mike_d_97
17 wrz. 2016, 06:59

English translation problem!
"Dir niemals aus der Schlussbahn zu geh'n" should be "Never getting out of your line of fire" / "Never getting out of the line of fire for you".

Zaloguj się lub zarejestruj, aby dodać komentarz.
Zaloguj się Zaloguj się Użytkownik Zarejestruj się

Tłumaczenia