Россия ведет позорную войну с Украиной.     Поддержи Украину!
Делиться
Размер шрифта
Оригинальный текст
Поменять языки местами

Алсад суугаа ээжий минь

Сүүмийх зэрэглээнд гэгээ анирлаад
Сүсэглэхийн эрхэнд ээж минь бодогдоод
Хүүгээ ирнэ гээд сүүгээ өргөөд
Хүслээ чилтэл алсыг ширтээ дээ
Алсад суугаа ээжий минь
Амин хайртай шүтээн минь билээ
 
Задгай тэнгэрт үүл нь замхарна
Залбирахын эрхэнд ээж минь бодогдоно
Аргалын цогонд цайгаа бүлээлж
Аньсгаа чилтэл алсыг ширтээ дээ
Алсад суугаа ээжий минь
Амин хайртай шүтээн минь билээ
 
Хөхрөх уулс нь хөлөрч харагддаг
Хүүгий тань сэтгэл гэгэлзээд байна аа
Хүний зэрэгтэй хүү чинь явнаа
Хүслийг таны нимгэлээд яваад очно доо
Алсад суугаа ээжий минь
Амин хайртай шүтээн минь билээ
 
Перевод

Mother in the Distance

The first daylight appears in the hazy morning
At a devotional moment I recall my mother
hoping her son will return
staring into the distance till her desire fatigues
My mother who lives in the distance
is my dearest faith
 
In the boundless sky thin clouds are ethereal
At the moment I pray I think of my mother
boiling tea on the stove
staring into the distance till her eyes fatigue
My mother who lives in the distance
is my dearest faith
 
The range of mountains ah...so imposing
In my heart ah.... always with a lump in my throat
I hold myself together in this world
bear the weight of sustenance to seek my dream in the distance
*My mother who lives in the distance
is my dearest faith*
 
Коллекции с "Алсад суугаа ээжий ..."
Комментарии
hankeathankeat
   ср, 10/05/2017 - 19:30

I really don't understand what you mean. Which part of the translation is incomplete? What do you mean by changing it from English to Other? I think your display has problem. For me everything is intact and in English, just like I posted it few years ago.

sandringsandring    сб, 13/05/2017 - 20:58

Now your translation looks correct and I went back on my vote but, dear, I've been thinking on and on and yet I can't understand what you mean by this phrase My mother is my dearest conviction. Can you paraphrase it, please?

hankeathankeat
   вс, 14/05/2017 - 08:06

I translated it from the Chinese version I found online. The Chinese translation is "My mother is my dearest belief/religion." I don't want to use those two words, thus I use conviction = firm belief.

sandringsandring    вс, 14/05/2017 - 12:01

But, I'm sorry, you can't say that in English. "My mother is my God, my religion" sounds good, it's a common expression which has nothing to do with religion so I don't understand why you're reluctant to use it. Btw, as editor to editor, weren't you supposed to mention in your comments that your translation is based on the Chinese version? I can't read Arabic but understand it and I always mention that I've partially or fully used the English translation as a back-up. I'm just wondering :)

hankeathankeat
   вс, 14/05/2017 - 15:13

Thanks for pointing that out. I think I will use the word faith. I reluctant to use the words god and religion is because not all people believe in god and religion, but everyone believes in his mother. I don't have any problem mentioning the translation is based on the Chinese version. I rarely spend time here, thus I don't pay much attention on details here.