• Miyagi & Andy Panda (Endspiel)

    превод на енглески

Објави
Font Size
руски
Оригинални текстови

В последний раз

Эндшпиль:
А мне бы горе разделить…
А мне бы горе разделить…
Что там вдали? Я видел блики - отражение луча от вод.
Предсказывают люди, но сбылось опять наоборот.
Страницы примут вид от сумасшедшего “я”.
Трубит мечта и бесполезно поливает моя.
 
Что там день принесет?
Отдав взамен привычный быт из масс,
отстаивает руки слепой поэт, и в этот раз
холодные рутины городской суеты
ему ближе, чем семья, ведь её нету, увы.
 
Этот пустой, на первый взгляд, усталый солдат
даёт начало, и ему привычно не доверять.
Но как известно, посему, вся эта роскошь – предел,
и поломаются дешевые, я знать их не хотел.
 
Эй, на порядок выше моя каста.
Монет звон - блядство, пешки вон, часто
король в дамках - master.
А раз так, веселись, народ усталый.
Я среди своих бравых бравей(?) правый.
 
Припев:
А мне бы горе разделить и радость утолить
в самый ненастный день, в самый несчастный час,
обнять родных в последний раз и уберечь себя,
умыться талой водой. Нам Бог судья.
 
Мияги:
Много дерьма мусолят люди за глаза.
Но почему, ответь мне.
Передают приветы, передают приветы.
Лыбы на ебляте(?) я обрубаю грубо.
Не браткай мне тут в рупор, на люди не другай.
 
Как тебе верить, если разум разом раскусил:
Иуда ты - Василий, покати, куда катил.
Я верен правде, и семья подскажет,
кого не стоит подпускать к себе, дабы не заляпать биополе.
 
Лучше один, но верный, иначе – нахуй надо.
Тернии положу в карман, горы в порошок за брата.
Распят - буду умирать спокоен всё же,
потому что моя бравада сможет подытожить.
 
Любой вопрос по сути не вопрос для нас.
Мирного неба вам над головами, свора!
Не глядя, голову я опущу на плаху.
Уверен, палачу - пиздец настанет прям перед замахом.
 
Припев.
 
енглески
Превод

Last time

Endshpil:
And I would share the grief…
And I would share the grief…
What's there in the distance? I saw catchlights - a reflection of the beam from the water.
People predict, but opposite have happened again.
The pages will adopt my madness.
My dream blows the horn and pours on all around uselessly.
 
What the day will bring to us?
Bringing the common way of live in return,
the blind poet defends his clean hands again,
the cold routine of the city vanity replaces him family,
because he doesn’t have the family, alas.
 
This empty, at first glance, tired soldier gives rise,
and you're used to not to trust him.
But as you know, all this luxury is the breaking point,
and cheap ones will break, I don't want to know them.
 
Hey, my caste is much higher.
The jangline of coins - is a man whore, pawns go out,
often the king in crowning - is a master.
And if so, enjoy, tired people.
I'm right among my brave brothers.
 
Chorus (x2):
And I would share the grief and get the joy
in the most stormy day, in most unpappy hour,
embrace relatives for the last time and hold myself,
wash with meltwater. God is our judge.
 
Miyagi:
A lot of shit people speak ill behind the back.
But why, answer me. They send their regards, send their regards.
I put an end of motherfucker’s smiles roughly.
Don't call me brother in the megaphone here,
don't call me friend in public.
 
How can I believe you, if the mind figured out at once:
Vasily you are Judas, get out of here, roll up, where you rolled up.
I'm faithful to the truth, and the family will prompt who shouldn’t be allowed to come near, so as not to blot the biofield.
 
Better one, but faithful, otherwise - fuck this.
I put the thorns in my pocket,
turn the mountains into dust for my brother.
If I be crucified, I will die peacefully nevertheless,
because my brothers will summarize.
 
Any question is not a question, indeed, for us.
Let the peaceful sky will over your heads, pack!
Without looking, I'll put my head on the chopping block.
I'm sure the executioner will fucking die right before the swing.
 
Chorus (x2)
 
Коментари