• FSB

    превод на енглески

Објави
Font Size
бугарски
Оригинални текстови

Дъждовни въпроси

Виждал ли си нощем сърцето на града
как дъх дълбок поема с мирис на липа?
И трамвайни релси събират се в една,
по-гъвкави и силни стават под дъжда.
 
Как улици познати тънат в самота
и то остава ритъм и душа.
Пулсира уморено и все така
слуша дъжда…
 
Чувал ли си късни стъпки
как притихват сами в нощта
и забързани на пръсти
прекосяват без дъх града?
 
Чака ли ги някой още,
или вятърът тихо –
единствен и буден –
шепти песента на дъжда?
 
Виждал ли си нощем очите на града
как вечно непокорни спорят със съня?
И картини дневни припомнят си едва,
по-смътни, по-безцветни стават под дъжда.
 
Поглеждат уморено
и все така чакат деня…
 
(×2):
Чувал ли си късни стъпки
как притихват сами в нощта
и забързани на пръсти
прекосяват без дъх града?
 
Чака ли ги някой още,
или вятърът тихо –
единствен и буден –
шепти песента на дъжда?
 
енглески
Превод

Rainy Questions

Have you seen the heart of the town at night
How it takes a breath with the smell of linden?
And tram tracks become one,
More flexible and strong under the rain.
 
How familiar streets wallow in solitude
And it remains ..... rhythm and soul.
Throbs tiredly and is still
Listening to the rain...
 
[Chorus:]
Have you heard late steps
Go quiet alone in the night
And rushed on their tiptoes
They cross the town breathless?
 
Is anyone still waiting for them,
Or does the wind slowly -
Alone and awake -
Whisper the song of the rain?
 
Have you seen the eyes of the town at night
How they, unruly, are always arguing with the dream?
They are barely reminded of daily pictures,
Less distinct, less colourful they become under the rain.
 
They look tiredly
And keep on waiting the day...
 
[Chorus x2:]
Have you heard late steps
Go quiet alone in the night
And rushed on their tiptoes
They cross the town breathless?
 
Is anyone still waiting for them,
Or does the wind slowly -
Alone and awake -
Whisper the song of the rain?
 

Преводи за "Дъждовни въпроси ..."

енглески
Коментари