✕
Gravité
Кликните да видите оригиналне текстове (енглески)
Quelque chose me ramène toujours à toi
Cela ne prend jamais trop de temps
Peu importe ce que je dis ou ce que je fais
Je te ressens ici, jusqu'à ce que je disparaisse
Tu me tiens sans même me toucher
Tu me gardes sans me mettre enchaînée
Je n'ai jamais autant désiré quelque chose
Que de me noyer dans ton amour et ne pas sentir ta douleur
[REFRAIN:]
Libère-moi, laisse-moi
Je ne veux pas tomber encore une fois dans ta gravité
Me voilà, et je me tiens fièrement
Juste comme je suis censée être
Mais tu m'as percée à jour et tu es partout sur moi
Oh, tu m'aimais car je suis fragile
Alors que je pensais être forte
Mais tu me touches pour un instant
Et toute ma force fragile disparaît
[REFRAIN:]
Libère-moi, laisse-moi
Je ne veux pas tomber encore une fois dans ta gravité
Me voilà, et je me tiens fièrement
Juste comme je suis censée être
Mais tu m'as percée à jour et tu es partout sur moi
Je vis ici à genoux
Tandis que j'essaie de te faire comprendre
Que tu es tout ce que je pense avoir besoin ici sur Terre
Mais tu n'es ni un ami ni un ennemi
Pourtant je ne semble pas pouvoir te laisser partir
La seule chose que je sais encore, c'est que tu me retiens...
Oooo...
Tu me retiens
Tu m'as percée à jour, m'as percée à jour
Et t'es partout...
Quelque chose me ramène toujours à toi
Cela ne prend jamais trop de temps...
✕
Преводи за "Gravity"
француски #1, #2
Преводи обрада
Коментари
- Пријавите се или се региструјте да бисте могли коментарисати
The line "But you're on to me and all over me" is wordplay that I found difficult to replicate in French. To be on to someone means you can see through the false image/lie they're projecting - "I told my teacher that my dog ate my homework, but I think she's on to me".
To be all over someone can mean to make repeated romantic/sexual advances towards them whether they want it or not, or to give them a lot of attention/be very involved in their life to the point of being controlling and manipulative (among a few other definitions but these two are the most relevant here). In the context of this song, I think the second definition fits best.