португалски
Превод
#1#2
Оригинал
Acho
Кликните да видите оригиналне текстове (енглески)
Acho, acho
Acho que este é o fim
Terei que aprender a ser outra pessoa
Tem sido você e eu desde antes de eu ser eu
Sem você, eu ainda não sei bem como viver
Se eu pudesse guardar qualquer coisa de você
Eu guardaria simplesmente este silêncio depois de você
É silencioso como um lago em qual estou olhando
Daqui, eu posso dizer: "Obrigada"
Daqui, eu posso dizer-te: "Obrigada"
Olá mikahn, propunho as seguintes alterações:
It’s been you and me since before I was me .... Tem sido você e eu desde antes de eu ser eu
If I could keep anything of you ..................Se eu pudesse guardar qualquer coisa de você
I would keep just this quiet after you ........Eu guardaria simplesmente este silêncio depois de você
It's still as a pond I am staring into...........É silencioso como um lago em qual estou olhando
From here, I can say: “Thank you”..........Daqui, eu posso dizer: "Obrigada"
From here, I can tell you: “Thank you”.....Daqui, eu posso dizer-te: "Obrigada"
My interpretation of this song is, that a person is saying goodbye to a mother/father who died. I understand the sentence "It’s been you and me since before I was me" like that.