✕
Потребна провера
јапански
Оригинални текстови
五木の子守唄
おどま盆ぎり盆ぎり
盆から先ゃおらんと
盆が早よ来りゃ
早よ戻る
おどま勧進勧進
あん人たちゃよか衆
よか衆ゃよか帯
よか着物
おどんが打っ死んだちゅうで
誰が泣ゃて来りゃか
うらの松山ゃ
蝉が鳴く
おどんが打っ死んだら
往還りゃいけろ
通るひと毎ち
花あぐる
花はなんの花
ツンツン棒
水は天からもらい水
Поставио/ла:
tiffany.miller.9085 У: 2014-11-29
tiffany.miller.9085 У: 2014-11-29 транскрипција
Превод#1#2
Itsuki no Komori-uta
Odoma bon giri bon giri
Bon kara sakya oran to
Bon ga hayo kurya
Hayo modoru
Odoma kanjin kanjin
An hito-tacha yoka shū
Yoka sha yoka obi
Yoka kimon
Odon ga utchinda chū de
Dare ga nyate kurya ka
Ura no Matsuyamya
Semi ga naku
Odon ga utchindara
Hakaba rya ikero
Tōru hito kochi
Hana aguru
Hana wa nanno hana
TSUNTSUN tsubaki
Mizu wa ten kara moraimizu
| Хвала! ❤ |
| Можете захвалити подносиоцу притиском на ово дугме |
Поставио/ла:
tiffany.miller.9085 У: 2014-11-29
tiffany.miller.9085 У: 2014-11-29✕
Преводи за "五木の子守唄 (Itsuki no ..."
транскрипција #1, #2
Коментари
- Пријавите се или се региструјте да бисте могли коментарисати
LT
bidxaa'
There are a number of variations on this song, and here is what I believe matches what is presented in this version. The song is a traditional folk lullaby from Kyūshū, specifically the town Itsuki in the Kumamoto Prefecture, and is somewhat heavy in the dialect of that area. Since I cannot give furigana here, readers of Japanese who are unfamiliar with this dialect should look to the transliteration and/or my references to assist with proper readings.
Beneficial references used (most Japanese-language only!):
http://www.kumamotokokufu-h.ed.jp/kumamoto/shoukai/ituki_kas.html
http://www.kumamotokokufu-h.ed.jp/kumamoto/shoukai/ituki_k.html
http://www.vill.itsuki.lg.jp/komoriuta/komoriuta_kashi_imi.html
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E7%86%8A%E6%9C%AC%E5%BC%81
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E4%BA%94%E6%9C%A8%E3%81%AE%E5%AD%90%E5%AE%...
http://en.wikipedia.org/wiki/Itsuki_Lullaby
Comments welcome