• İrem Derici

    превод на руски

Објави
Font Size
руски
Превод
#1#2#3

Единственному хозяину моего сердца

Молится человек
О счастливой жизни.
Если ты рядом, то покой везде.
С этим покоем я догораю.
 
Благадарю, тысячу раз благодарю того, кто мне дал тебя,
Дабы не было суждено ни дня без тебя.
Едины наши руки, едины наши души,
Ни горы, ни моря влюбленным не помеха.
 
Эта песня - единственному хозяину моего сердца,
Навек любимому, душе моей.
Это ты моя весна, рай - твоя улыбка .
Это ангелы рассыпали свет, ашким, тебе на лицо.
 
турски
Оригинални текстови

Kalbimin Tek Sahibine

Кликните да видите оригиналне текстове (турски)

Коментари
ashkim.yaashkim.ya    Четвртак, 01/05/2014 - 06:02

Спасибо! О слове Ашким, я согласна на все 100%, все чаще и чаще его слышно и не только среди молодежи )))))

SalutonSaluton    Среда, 14/05/2014 - 11:18

"благодарю" используется с винительным падежом: "благодарю того"
выражение "не помеха" используется только в единственном числе, даже если относится ко множеству вещей; вообще "помехи" в современном языке - это скорее посторонние шумы в эфире, чем что-либо ещё )))
союз "что" в таком значении - признак возвышенного стиля и не может использоваться с именительным падежом. Здесь вообще лучше обойтись без союзов: "Эта песня - единственному хозяину моего сердца, навек любимому, душе моей"
в слове "улибка", я думаю, вы сами ошибку найдёте ))) а насчёт слова "ашким" я не был бы столь оптимистичен. Возможно, среди турецких русских оно распространено? Я в Москве его вообще ни разу не слышал, у нас скажут "любимый".

zluka300zluka300    Недеља, 26/10/2014 - 17:45

Aşkım -моя любовь,а любимый человек -sevgilim