Şebnem Ferah

Koridor - превод на енглески

Албум:
Parmak İzi
Оригинални текстови
Превод

Koridor

Corridor

Think about a long, long corridor
The bends that I go step by step
From myself and you, the best, the best things that happened to me
From my mind, thoughts
You've never been...
 
Think that I'm going away slowly
While your burden lessens bit by bit
From your shoulder, your chest, the best, the best days that are behind
From my love, my life
You've never been...
Лајкови9
Можете захвалити подносиоцу притиском на ово дугме
expand collapse Translation details
NadjanessNadjaness
постављено 13 Apr 2018 - 08:57

Корисник

пре

6 година 9 months
8 година 4[1] недеље
Guests thanked 7 times

Коментари 3

alex.nn alex.nn
19 Apr 2018, 14:36

I'm not a native speaker so i might be wrong, but shouldn't "Zaten hiç yokmuşsun" translate more like "You're already gone" in this context? Literally, "Already, you don't exist / you are no more..

Nadjaness Nadjaness A
20 Apr 2018, 09:15

It is logical. But there is something we should also consider: In order to have the subject "to go" somewhere like in "You're already gone", he must have been there, but the poet thought he were there but he has never been there.

heart4brains heart4brains
2 Mar 2023, 11:12

nope im sure alex.nn is right

Log in or sign up to add a comment.
 Пријави се Пријави се  Корисник Пријави се

Преводи