✕
Потребна провера
чешки
Оригинални текстови
Maják
Tak tu sedím, ruce v klíně
a čas se vleče, loudá líně
a náhle vím, že ticha plný dům už mám.
Sčítám chvíle i pátky,
stokrát vracím si tě zpátky,
stokrát slyším tě jít jako teď sem k nám.
Když východní vítr vál
a dál k břehům vzdáleným hnal lodí přídě,
když východní vítr vál,
řekl jsi, až se vrátíš domů,
nezabloudíš v stínu stromů,
když za oknem, co září tmou, budu já
maják,
tvůj maják.
Čekám rána, noci vítám,
světlo zhasínám, když svítá.
Úžeh léta střídá chlad podzimní a déšť.
Ticho hodiny krájí,
než se zvony rozhoupají,
z přístavu hlas zavolá, lodě se vracejí k nám.
Když východní vítr vál
a dál k břehům vzdáleným hnal lodí přídě,
když východní vítr vál,
řekl jsi, až se vrátíš domů,
nezabloudíš v stínu stromů,
i kdybys viděl sám, že cesta je zlá,
vždyť za oknem, co září tmou, budu já
maják,
tvůj maják.
Пусти видео са титловима
| Хвала! ❤ |
| You can thank the subtitles submitter by pressing this button |
бугарски
Превод
Маяк
Седя си тук с ръце в скута
и времето се влачи мързеливо
и изведнъж осъзнавам, че къщата е изпълнена с тишина.
Събирам мигове и петъци,
сто пъти те връщам обратно,
сто пъти те чувам да вървиш както сега у дома.
Когато източният вятър вееше
и гонеше носовете на лодките към далечните брегове;
когато източният вятър вееше,
ти каза, че щом се върнеш у дома,
няма да се загубиш в сянката на дърветата,
щом зад прозореца бъда аз озаряващият мрака
маяк –
твоят маяк.
Чакам утрини, посрещам нощи;
угасям светлината, щом се развиделява.
Слънчевият удар на лятото редува есенен хлад и дъжд.
Часовникът реже тишината,
преди камбаните да се разлюлеят,
от пристанището ще извика глас: „Лодките се връщат!“
Когато източният вятър вееше
и гонеше носовете на лодките към далечните брегове;
когато източният вятър вееше,
ти каза, че щом се върнеш у дома,
няма да се загубиш в сянката на дърветата –
дори и да видиш сам, че пътят е зъл,
защото зад прозореца аз ще бъда озаряващият мрака
маяк –
твоят маяк.
| Хвала! ❤ |
| Можете захвалити подносиоцу притиском на ово дугме |
- Български: Разрешавам да използвате и разпространявате преводите ми свободно за нетърговски цели, при условие че предоставите връзка към превода или споменете автора.
- English: Feel free to use and distribute my translations for non-commercial purposes as long as you provide a link to the translation or mention its author.
Поставио/ла:
ⰍⰓⰀⰔⰑⰎⰑⰂ У: 2019-03-10
ⰍⰓⰀⰔⰑⰎⰑⰂ У: 2019-03-10Коментари аутора:
Текст: Хана Загорова
Музика: Джил Бранд, Ранди Гуудръм
Аранжимент: Индржих Парма
✕
Коментари
- Пријавите се или се региструјте да бисте могли коментарисати
Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. Станите уз Украјину!
О преводиоцу
Улога: Уредник



Допринос:
- 1244 превода
- 7 транслитерација
- 7272 песама
- 265 collections
- захваљено 6414 пута
- решио/ла 28 захтева помогао/ла 21 кориснику
- транскрибовао 174 песама
- додао/ла 3 идиома
- објаснио/ла 2 идиома
- оставио/ла 676 коментара
- додао/ла 8 напомена
- added 925 subtitles
- додао/ла 315 уметника
Језици:
- матерњи: бугарски
- течно
- енглески
- италијански
- француски
- advanced
- пољски
- португалски
- румунски
- руски
- словачки
- хрватски
- чешки
- intermediate
- грчки
- немачки
- словеначки
- турски
- мађарски
- јапански
- почетник
- арапски
- санскрит
Text: Hana Zagorová
Hudba: Jill Brandt, Randy Goodrum
Aranžmá: Jindřich Parma