✕
Албум:
Raja
Оригинални текстови
Превод
Murtumispiste
Breaking point
If you were a song I would write you on my surface
Up my own side in melodies
Roaring *1 silently from beginning notes to end bars
From root to treetop, upwards to the skies*2
And if you were to disappear I would notate the heaven *2
Discords, mistunes *3
Pace mistakes, wrong melodies
non-erroneous is not perfection
If I was a tree I would bend against your voice
if nature would surrender up to breaking point
For a rupture in my trunk can grow to a stronger bond *4
, I could crack again and again
If you were a song I would write you far away from here
For other songs are far too loud
I would write the lyrics, arrange from first syllabus to last rhymes
Cleaner and more beautiful than other work
And if you were to disappear I could play you
Discords, mistunes
Pace mistakes, wrong melodies
non-erroneous is not perfection
If I was a tree I would bend against your voice
if nature would surrender up to breaking point
For a rupture in my trunk can grow to a stronger bond
, I could crack again and again
Like bonding point of a broken bone
a stronger fracture I grow *5
When I survive this, I take it upon myself and drink
I drink a toast of life
I drink
I drink
I drink and sing
If I was a tree I would bend against your voice
if nature would surrender up to breaking point
For a rupture in my trunk can grow to a stronger bond
, I could crack again and again
again
again
постављено 27 Sep 2018 - 10:41
Додато због захтева
Jovana R. Bajovic
Jovana R. Bajovic Коментари аутора:
*1 Closest I could think of here was "roar like rapids"
*2 "taivas" can mean both sky and heaven.
*3 "vire" = tuning ie. of a guitar, "virkeä/vireä" = general alertness/livelyness/vitality of a person. "epä" turns this to a negative. Finnish case doesn't really translate here, see: Partitive case.
*4 "kasvaa" = grow, need to include this word from next line to make it sensible in English
*5 this was just a very weird/poetic line
✕





