Објави
Font Size
руски
Оригинални текстови

Опять плывут куда-то корабли

Кораблям не спится в порту,
Им снятся моря, им снятся ветра,
И как человек тоскует корабль,
И гудят гудки, пора пора.
 
Опять стою на краешке земли,
Опять плывут куда-то корабли,
Опять несёт по свету лесовоз
Дурман тайги и белый смех берёз.
 
А в тайге стоит тишина,
Лишь эхо в тайге подобно ветрам,
Тайга велика и так зелена
Как твои глаза по вечерам.
 
Опять стою на краешке земли,
Опять плывут куда-то корабли,
Опять несёт по свету лесовоз
Дурман тайги и белый смех берёз.
 
Я хочу присниться тебе
Далёкой землёй, зелёной тайгой,
И как наяву склониться к тебе,
Чтобы ты притронулся рукой.
 
Опять стою на краешке земли,
Опять плывут куда-то корабли,
Опять несёт по свету лесовоз
Дурман тайги и белый смех берёз.
 
немачки
Превод

Und wieder fahren Schiffe irgendwohin

Die Schiffe im Hafen können nicht schlafen:
Sie träumen von Meeren, sie träumen von Winden,
Und wie ein Mensch ist ein Schiff voller Sehnsucht,
Und das Schiffshorn ertönt1: "Es geht los! Es geht los!"
 
Wieder steh' ich am Ende der Welt,
Wieder fahren die Schiffe irgendwohin,
Wieder trägt ein Holzfrachtschiff durch die Welt
Der Taiga betörenden Duft und der Birken weißes Lachen.
 
Und in der Taiga herrscht Stille,
Nur das Echo in der Taiga gleicht den Winden;
Die Taiga ist groß und so grün,
Wie deine Augen an Abenden.
 
Wieder steh' ich am Ende der Welt,
Wieder fahren die Schiffe irgendwohin,
Wieder trägt ein Holzfrachtschiff durch die Welt
Den betörenden Duft der Taiga und das weiße Lachen der Birken.
 
Ich will in deinen Träumen erscheinen
Als ein fernes Land, als grüne Taiga,
Und will mich wie in Wirklichkeit an dich lehnen,
Dass du mich mit deiner Hand berührst.
 
Wieder steh' ich am Ende der Welt,
Wieder fahren die Schiffe irgendwohin,
Wieder trägt ein Holzfrachtschiff durch die Welt
Der Taiga betörenden Duft und der Birken weißes Lachen.
 
  • 1. die Pluralform des Originals wurde zugunsten des Metrums aufgegeben

Преводи за "Опять плывут куда-то..."

енглески #1, #2
немачки
транскрипција #1, #2

Преводи обрада

Коментари
FreigeistFreigeist
   Уторак, 04/08/2015 - 19:51

Wahnsinn!
Wenn man diese Übersetzung liest, denkt man sich: "Das Original kann nie so gut gewesen sein...!"