• MALICE MIZER

    превод на енглески

Објави
Font Size
јапански
Оригинални текстови

Syunikiss〜二度目の哀悼〜

Hold on... you're gonna be okey...
somebody... help us...
 
Ah... 君が繰り返す独り言は君の最期に僕が叫んだ言葉
祈りが届いたのか…目の前に記憶のままの君が居る
 
Ah... 君が繰り返す独り言は誰も知るはずもない最期の言葉
駆け寄った僕は君を抱き震える指で頬をなぞる
 
Ah... 僕の願いを叶えてくれた空にやどる主へ
もう一度願いを叶えて…「彼女に心を戻して」
 
冷たい瞳で空を見つめてる
帰るべき場所を知っているかのように
 
Ah... 僕の願いを叶えてくれた空にやどる主へ
もう一度願いを叶えて…「彼女に心を戻して」
 
Ah... 僕の願いを叶えてくれた空にやどる主へ
最後の願いを叶えて…「彼女を安らかに眠らせて」
 
冷たい指で涙の跡をなぞる
震える声で「空に帰して…」と繰り返す
 
енглески
Превод

Syunikiss ~The Second Lament~

Hold on... you're gonna be okay...
somebody... help us...
 
Ah… The words you kept repeating were those I cried in your last moments
Was your prayer answered? You lie before me as you were in my memories
 
Ah… The words you kept repeating were those last words no one should know
I rushed to take you in my arms, and with a trembling finger I now trace your cheek
 
Ah… To the lord who dwells in the sky that has answered my prayers,
Grant one more prayer of mine… “Return her heart to her.”
 
With lifeless eyes you look to the sky
As though you know the place to where you must return
 
Ah… To the lord who dwells in the sky that has answered my prayers,
Grant one more prayer of mine… “Return her heart to her.”
 
Ah… To the lord who dwells in the sky that has answered my prayers,
Grant one last prayer of mine… “Let her rest in peace.”
 
With a cold finger I trace the tear stains running down your cheek
And in a trembling voice I repeat, “Return to the sky…”
 

Преводи за "Syunikiss〜二度目の哀悼〜 ..."

енглески
Коментари
glasscrowglasscrow    Недеља, 14/05/2017 - 05:48

I think if you translate kokoro as soul, it fits nicely, i.e. "Return her soul to her"

I also translated the line 冷たい指で涙の跡をなぞる as "You trace my tear stains with your cold fingers," because I assumed it was her fingers that were cold (dead), but since there are no pronouns at all, I can't be sure.

One more fun fact..."Syunikiss" might mean 主に帰す or "shu ni kisu," which roughly means "return to the Lord."