• Pink Floyd

    превод на бугарски

Објави
Титлови
Font Size
бугарски
Превод
12#34

Искаше ми се да си тук

И така, мислиш ли, че можеш
Да различиш Рая от Ада,
Синьото небе от болката?
Можеш ли да различиш
Зелено поле от студена стоманена релса?
Усмивка изпод воал?
Мислиш ли, че можеш да ги различиш?
 
Накара ли те някой да замениш
Своите герои за призраци,
Дървета за гореща пепел,
Хладен бриз за горещ въздух,
Студен комфорт за промяна?
Размени ли това да си
Редник* по време на война
За това да си водач в клетка?
 
Как ми се искаше, как ми се искаше да си тук.
Ние сме просто две изгубени души,
Плуващи в един и същ аквариум.
Година след година
Тъпчем по една и съща земя.
И какво открихме?
Същите стари страхове.
Искаше ми се да си тук.
 
енглески
Оригинални текстови

Wish You Were Here

Кликните да видите оригиналне текстове (енглески)

Пусти видео са титловима

Преводи за "Wish You Were Here"

српски #1, #2, #3, #4, #5, #6, #7, #8, #9
азерски #1, #2
арапски #1, #2
бугарски #1, #2, #3, #4
вијетнамски #1, #2
грчки #1, #2, #3, #4, #5
италијански #1, #2, #3
кинески #1, #2
курдски (курманџи) #1, #2
мађарски #1, #2
немачки #1, #2, #3
персијски #1, #2, #3
пољски #1, #2, #3, #4, #5
руски #1, #2, #3, #4, #5, #6, #7, #8, #9, #10
турски #1, #2, #3, #4
украјински #1, #2
фински #1, #2
француски #1, #2
хебрејски #1, #2, #3, #4
хрватски #1, #2
шведски #1, #2, #3, #4
шпански #1, #2, #3
Коментари
ki.loves.soki.loves.so    Среда, 22/08/2012 - 08:00

Браво, една от любимите ми песни! Забележката ми е единствено, че на МЕН специално „ как ми се ЩЕ/ ИСКА да си тук“ ми звучи доста по- добре, като вопъл или нещо подобно. Но щом си приложил друг превод, значи на теб другото ти звучи по- добре, така че няма проблем.

kdraviakdravia
   Среда, 22/08/2012 - 08:40

Приемам забележката, но при положение, че в песента не се пее за жена, а за напуснал член на групата, ми се струва, че така не звучи толкова любовно.