LT → Englisch, Englisch (Mittelenglisch), Französisch → English Folk → Cockles and Mussels (Molly Malone) → Deutsch
✕
Korrekturlesen gesucht
Originaltext
Cockles and Mussels (Molly Malone)
In Dublin's fair city, where the girls are so pretty
I first set my eyes on sweet Molly Malone
As she wheeled her wheelbarrow
Through streets broad and narrow
Crying cockles and mussels alive a-live O!
[Chorus]:
A-live a-live O! A-live a-live O!
Crying cockles and mussels alive a-live O!
She was a fishmonger and sure it was no wonder
For so were her father and mother before
And they both wheeled their barrows
Through streets broad and narrow
Crying cockles and mussels alive a-live O!
[Chorus]
She died of a fever and no one could save her
And that was the end of sweet Molly Malone
Now her ghost wheels her barrow
Through streets broad and narrow
Crying cockles and mussels alive a-live O!
[Chorus]
2x
Übersetzung
Herz- und Miesmuscheln (Molly Malone)
In der schönen Stadt Dublin, wo die Mädchen so hübsch sind
Habe ich zuerst ein Auge auf die süße Molly Malone geworfen
Als sie ihren Karren durch die breiten und engen Straßen rollte
Und „Herz- und Miesmuscheln, lebende le-ebende oh!“ schrie
(Refrain:)
Le-ebend le-ebend Oh! Le-ebend le-ebend Oh!
Sie schrie: „Herz- und Miesmuscheln, lebende le-ebende oh!“
Sie war Fischhändlerin und dies war sicher kein Wunder
Denn ihr Vater und ihre Mutter waren es zuvor auch
Und sie beide rollten ihre Karren durch die breiten und engen Straßen
Und „Herz- und Miesmuscheln, lebende le-ebende oh!“ schrien
(Refrain)
Sie starb an einem Fieber und niemand konnte sie retten
Und das war das Ende von der süßen Molly Malone
Jetzt rollt ihr Geist ihren Karren durch durch die breiten und engen Straßen
Und schreit: „Herz- und Miesmuscheln, lebende le-ebende oh!“
(Refrain x2)
Danke! ❤ | ||
155 Mal gedankt |
Gedankt - Details:
Gäste haben sich 155 Mal bedankt
Von Mauler am 2010-09-04 eingetragen
✕
Sammlungen mit "Cockles and Mussels ..."
1. | My Favourite Traditional Irish and English Songs |
English Folk: Top 3
1. | Happy Birthday to You |
2. | Greensleeves |
3. | It's a Long Way to Tipperary |
Kommentare
- Anmelden oder Registrieren, um Kommentare zu schreiben
Über den Übersetzer
Name: Grzegorz Brzęczyszczykiewicz
Rolle: Moderator/in außer Dienst
Beiträge: 962 Übersetzungen, 2 Transliterationen, 259 Lieder, 13510 Mal gedankt, 343 Übersetzungsanfragen erfüllt für 194 Mitglieder, hat 22 Idiome hinzugefügt, hat 27 Idiome erklärt, hat 971 Kommentare hinterlassen
Sprachen: Muttersprache Sindarin, fließend Unbekannt
written by James Yorkston (of Edinburgh) at about 1883